RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 18th, 2013, 12:40 pm    
 

Een recept voor appeltaart naar het Engels vertalen

Als je al wat beter Nederlands kunt schrijven, dan is dit jouw hoekje. Een gevorderde kan bijvoorbeeld: 1. langere (complexe) zinnen maken, 2. werkwoorden in diverse tijden vervoegen en 3. over moeilijkere onderwerpen schrijven.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506

Een recept voor appeltaart naar het Engels vertalen

Postby Bieneke » August 19th, 2005, 3:24 pm

We kunnen het ook een keertje andersom doen: van het Nederlands naar het Engels.
We can also do it the other way around this time: from Dutch to English.
Dit lijkt misschien meer iets voor beginners, maar wacht maar tot je het recept leest :-k
This may seem something for beginners, but wait until you read the recipe!
Shea informeerde naar een recept voor appeltaart en ik vond er een in het Nederlands op www.goldweb.nl.
Shea enquired about a recipe for applepie and I found one in Dutch at www.goldweb.nl.

Kan iemand het vertalen? Of een deel ervan?
Can someone translate it? Or part of it?

Ingrediënten:
--------------------------------------------------------------------------------
8 kleine appelen (cox) - 400 gram bladerdeeg - 200 gram zachte boter - sap van 1 citroen - 120 gram basterdsuiker - geslagen room.
--------------------------------------------------------------------------------
bereiding:
--------------------------------------------------------------------------------
Schil de appelen en quarteer ze en verwijder het klokkehuis. Snij ze in partjes van 1.5 cm. dik. Bewaar ze in een kom, besprenkeld met citroensap. Verdeel het deeg in vier gelijke stukken en maak er bollen van. Rol elke bol uit tot 17 cm. rond en nog ongeveer een rijksdaalder dik. Leg de vier deegplakken op een natgemaakte bakplaat en druk evenwijdig op 1 cm. van de rand een gleuf in het deeg zonder het helemaal door te snijden - b.v. met het handvat van een lepel. Leg de appelpartjes dicht op elkaar in rozetvorm op de bodems binnen de cirkel. Verdeel de basterdsuiker over de taartjes en verdeel hierover ook de boter en kleine blokjes. Bak de taartjes in 30 minuten af in een oven van 220 graden C. Warm serveren met geslagen room of crème fraîche.

Bron: http://www.goldweb.nl/culinair/patis/pb093.htm.
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1923
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Een recept voor appeltaart naar het Engels vertalen

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Apple Pie

Postby Tom » August 20th, 2005, 1:11 am

Ingrediënten:
Ingredients

--------------------------------------------------------------------------------

8 kleine appelen (cox - een appelras - genoemd naar de Britse kweker M. Cox)
8 small apples (Cox - a variety of apple - named after the Brittish grower M. Cox)

400 gram bladerdeeg
400 grams of pastry dough

200 gram zachte boter
200 grams softened butter

sap van 1 citroen
juice of 1 lemon

120 gram basterdsuiker
120 gram brown sugar

--------------------------------------------------------------------------------
bereiding:
preparation:

--------------------------------------------------------------------------------
Schil de appelen en quarteer ze en verwijder het klokkehuis.
Peel the appels and quarter them and remove the core.

Snij ze in partjes van 1.5 cm. dik.
Cut them in segments 1.5 centimeter thick.

Bewaar ze in een kom, besprenkeld met citroensap.
Keep them in a bowl, sprinkled with lemon juice.

Verdeel het deeg in vier gelijke stukken en maak er bollen van.
Divide the dough in four equal portions and make them into balls.

Rol elke bol uit tot 17 cm. rond en nog ongeveer een rijksdaalder dik.
Roll each ball out to 17 centimeters round and about the thickness
of an old Dutch coin (maybe the thickness of a US silver dollar).


Leg de vier deegplakken op een natgemaakte bakplaat
Lay the four flattened doughs on a moistend bake pan

en druk evenwijdig op 1 cm. van de rand een gleuf in het deeg zonder het helemaal door te snijden
and make a parallel depression in the dough 1 centimeter from the edge and parallel to it without cutting all the way through

- b.v. met het handvat van een lepel. (b.v. = bijvoorbeeld)
- e.g. with the handle of a spoon. (e.g. = for example)


Leg de appelpartjes dicht op elkaar in rozetvorm op de bodems binnen de cirkel.
Lay the apple segments close to each other in the form of a rosette keeping them inside the circle.

Verdeel de basterdsuiker over de taartjes en verdeel hierover ook de boter en kleine blokjes.
Spread the brown sugar over the pies and spread on top of that the butter in small pads.

Bak de taartjes in 30 minuten af in een oven van 220 graden C.
Bake the pies for 30 minutes in the oven at a temperature of 425 degrees F.

Warm serveren met geslagen room of crčme fraîche.
Serve warm with whipped cream or "cream fraiche".

Bron: http://www.goldweb.nl/culinair/patis/pb093.htm
Source: http://www.goldweb.nl/culinair/patis/pb093.htm



:shock: Heb je trek in een stuk taart? Ik wel, hoor! [-o< Alstublieft.
Do you want a piece of pie. I sure do! ... Please.

Anders nog iets? Zeg het maar.
Anything else? Just name it. (literally - Just say it.)

Een stuk voor mij... Ik eet het op.
A piece for me... I eat it. (Sometimes, we say - I eat it up.)

Een voor mijn hond... Hij vreet het op.
One for my dog... He eats it up. (He gobbles it up.)

In English we don't really have a separate word for the eating that humans do and that which animals do. I find that interesting.

Wat denk je?
Tom

Mensen eten. Honden vreten.
People eat (generally in a civilized manner). Dogs eat (generally as fast as they can get it down their throats).
Last edited by Tom on August 23rd, 2005, 10:51 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Tom
Global moderator
 
Posts: 506
Joined: August 12th, 2005, 10:41 pm
Location: New Jersey, USA - Belgie
Mother tongue: English
Gender: Male

Postby barbara » August 20th, 2005, 4:07 am

Hmmm, ik krijg trek! Shea kan de oven ...... warmen!
Hmmm, I am getting an appetite! Shea can preheat the oven!
Wat is het Nederlandse woord voor 'preheat'?!
What is the Dutch word for 'preheat'?!

Ik wist niet, dat die appels naar M. Cox zijn vernoemd.
I did not know that these apples were named after M. Cox.

Tom, jij bent maar als een encyclopedie met al jouw kennis!
Tom, you are just like an encyclopedia with all your knowledge!

Ik denk niet dat wij woorden hebben om onderscheid te maken tussen eten en vreten in het Engels (oef wat een zin!).
I don't think we have words to distinguish between eten en vreten in English.

Nu wat vraagjes / opmerkingen over de taalgebruik:
Now a few questions / comments about the language:

1.
De originele auteur spelde het woord "klokkehuis" verkeerd. Het vereist een "tussenklank n" (uitgeled in het Nederlands hier: tussenklank op taalunieversum
The orginal author misspelled 'klokkehuis'. It requires a connecting 'n' (explained in Dutch here: tussenklank op taalunieversum).

2.
Is het meervoud van appel 'appelen' of 'appels'?
Is the plural of apple 'appelen' or 'appels'?

3.
'quarteren'? Zou dat niet moeten zijn 'vierendelen'?
"quarteren" :shock: ? Shouldn't that be 'vierendelen'?

4.
I dacht dat de afkorting van 'bijvoorbeeld' was 'bijv.'
I thought the abbreviation of 'bijvoorbeeld' was 'bijv.'
Ik heb al gegeten vandaag en ik moet gaan slapen. Maar ik zou een stuk apeltaart niet erg vinden.
I have already had dinner today and I have to go to sleep. But I would not mind a piece of applepie. =P~

Groetjes
Barbara

P.S. Please correct ALL my mistakes / A.u.b. verbeter al mijn fouten!
User avatar
barbara
Waardevol lid
 
Posts: 93
Joined: August 12th, 2005, 6:28 pm
Location: Illinois
Country of residence: United States

Klokhuis

Postby Tom » August 20th, 2005, 6:30 am

Klokhuis betekent "apple core" of "core" in het Engels.
"Klokhuis" means "apple core" or "core" in English.

In feite, de naam van mijn school is "het klokhuis"
http://www.klokhuis.com
In fact, the name of my school is "The apple core" http://www.klokhuis.com

Ik studeer bij de volwassen groep.
I study with the adult groep.

Wij zijn "De Goudrenetten", ook een soort appel.
We are "The Goudrenetten" also a variety of apple.

Nederlands "Goudrenet", Brittish - "Bramley", American - Rome Beauty
Last edited by Tom on August 20th, 2005, 7:22 am, edited 2 times in total.
User avatar
Tom
Global moderator
 
Posts: 506
Joined: August 12th, 2005, 10:41 pm
Location: New Jersey, USA - Belgie
Mother tongue: English
Gender: Male

Klokhuis

Postby barbara » August 20th, 2005, 6:45 am

Dat verklaart, waarom de enige vertaling die ik vond voor klokkenhuis "bell house" was.
That explains why the only translation I found for klokkenhuis was "bell house"

Wat een leuke toeval dat jouw schools naam ook klokhuis is. Ik dacht dat je Nederlandse lessen moet (or 'moest'?) volgen ergens.
What a funny coincidence that your school's name is klokhuis too.
I figured you must be taking Dutch lessons somewhere.


Klokhuis betekend "apple core" of "core" in het Engels.

betekent
Ik kan het bijna niet geloven dat ik een fout van jou verbeter deze keer!
I can hardly believe I am actually correcting your mistake this time :wink:

Wij zijn "De Goudrenetten", ook een soort appel.
We are "The Goudrenetten" also a variety of appel.

Wat lief! Dat is een mooie naam.
How cute! That is a beautiful name.

Barbara
User avatar
barbara
Waardevol lid
 
Posts: 93
Joined: August 12th, 2005, 6:28 pm
Location: Illinois
Country of residence: United States

Recipe

Postby Tom » August 20th, 2005, 7:01 am

Inderdaad, schatje, je hebt gelijk!
Indeed, treasure, (term of endearment) you're right!
Although inderdaad translates to indeed, "inderdaad" most often does not carry the same sarcastic meaning that "indeed" often has in English. You will hear it more often in Dutch than in English. At least, that is my opinion. Also, you don't often refer to someone as "treasure" in English (at least I don't). Yet you may well hear "schat" or "schatje" used when referencing someone who is well liked and thus treasured. Anyway, I guess the point I am trying to make here is, something that is very innocent in one language can be taken to have a somewhat different connotation, if translated literally to another language.

Nu, heb ik 't wel gecorrigeerd.
I have rectified it now.

Dank u wel!
:D Tom

Dit is een leuk manier oom beter Nederlands te leren.
Dit is een leuke manier om beter Nederlands te leren.
This is a nice way to learn better Dutch.

Vinden jullie het niet? Vinden jullie niet?
Don't you (plural) find it to be?

P.S.
voorverwarmen
to preheat

appels - apples
appelen - apples
Allebei de woorden zijn juist. Of... Alle twee de woorden zijn juist.
Both words are correct!

Verbeterd met hulp van Marco
Last edited by Tom on August 20th, 2005, 7:49 pm, edited 4 times in total.
User avatar
Tom
Global moderator
 
Posts: 506
Joined: August 12th, 2005, 10:41 pm
Location: New Jersey, USA - Belgie
Mother tongue: English
Gender: Male

Postby Marco » August 20th, 2005, 4:51 pm

Hallo! Wat is jullie Nederlands al goed, zeg! :D
Hello! My, my, your Dutch is already very good!

Toch heb ik nog wat kritiekpuntjes (sorry...)
Still I have some things to nag about* (sorry...)
* literally: 'points of critic'

Barbara, jij hebt 'just like' letterlijk naar het Nederlands vertaald, dit gaat echter niet.
Barbara, you literally translated 'just like' to Dutch, but that doesn't work.

Hoe moet ik dit uitleggen?
How shall I explain this?

In dit geval is het woordje 'net' de beste optie (je bent net een...), maar dit is niet altijd zo. Hoe ik het je beter kan uitleggen weet ik echter niet. Misschien dat Bieneke het beter weet.
In this case the word 'net' is the best option (je bent net een...), but this isn't always the case. However, I don't know how I can explain it better to you. Perhaps Bieneke knows a better way of putting it.

het taalgebruik, en ook 'het toeval' --> 'wat een leuk toeval'


Antwoorden op jouw vragen 3 en 4:
Answers to your questions 3 and 4:

3. 'Quarteren' is een synoniem voor 'vierendelen'.
'Quarteren' is a synonym for 'vierendelen'.

'Vierendelen' is ook een middeleeuwse doodstraf geweest, vandaar dat hier voor 'quarteren' is gekozen.
'Vierendelen' has also been a medieval death punishment, so that's why they choose for 'quarteren' here.

Ik snap alleen niet waarom het 'quarteren' met 'qu' en niet met 'kw' is. :?:
I only don't get why it's 'quarteren' with 'qu' and not with 'kw'.

4. 'bijv' en 'b.v'. zijn allebei afkortingen van 'bijvoorbeeld'.
'bijv' and 'b.v' are both abbreviations of 'bijvoorbeeld'.

Ik zie dat je vooral moeite met woordvolgorde hebt:
I see your biggest trouble is word order:

Ik heb jouw 'foute' zinnen verbeterd:
I corrected your 'wrong' sentences:

- Zou dat niet 'vierendelen' moeten zijn?
- Ik dacht dat de afkorting van 'bijvoorbeeld' 'bijv.' was.
- Wat een leuk toeval dat de naam van jouw school ook klokhuis is.
- Ik dacht dat je ergens Nederlandse lessen moest volgen.
(Het is 'moest' omdat 'dacht' ook verleden tijd is.
It's 'moest' because 'dacht' is also past tense.)
- ... dat ik deze keer een fout van jou verbeter.

Tom, er is weinig op jou aan te merken.
Tom, there isn't much to say about you.

Alleen:
Only:

de manier --> 'wat een leuke manier'

'oom' betekent 'uncle', je bedoelde 'om'
'oom' means 'uncle', you meant to say 'om'

Vinden jullie niet? (zonder 'het')
Vinden jullie niet? (without 'het')

Allebei de woorden zijn juist / alle twee de woorden zijn juist.

Maar ik kan je niet uitleggen waarom 'de' ertussen moet.
But I can't explain you why 'de' has to be in between.

Ik ben onder de indruk van jullie Nederlands! :D
I'm impressed by your English!
Last edited by Marco on August 22nd, 2005, 10:53 am, edited 1 time in total.
User avatar
Marco
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 437
Joined: August 18th, 2005, 10:41 am
Location: Westervoort, NL
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)

Bedankt

Postby Tom » August 20th, 2005, 7:39 pm

Marco,

Uw hulp kost tijd. Ik ben heel dankbaar.
Your help costs time. I am very greatful (for it).

Groetjes,
Tom
User avatar
Tom
Global moderator
 
Posts: 506
Joined: August 12th, 2005, 10:41 pm
Location: New Jersey, USA - Belgie
Mother tongue: English
Gender: Male

Kwarteren vs Quarteren

Postby Tom » August 20th, 2005, 8:23 pm

Marco,

Jij hebt gelijk!
You're right!

"Quarteren" bestaat niet {Correctie/toevoeging door LaPingvino} in "Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal" maar "kwarteren" wel.
"Quarteren" is not in the "Van Dale big dictionary of the Dutch Language" but "kwarteren" does.

Vreemd.
Strange.

Maar, allebei bestaan ook in het Groene Boekje niet. http://www.nederlandsewoorden.nl/
But, both are not listed in the Little Greeen Book.

:?:
Wat is er aan de hand?
What is going on?

Groetjes,
Tom
User avatar
Tom
Global moderator
 
Posts: 506
Joined: August 12th, 2005, 10:41 pm
Location: New Jersey, USA - Belgie
Mother tongue: English
Gender: Male

Dikke Van Dalen versus Groene Boekje

Postby Bieneke » August 21st, 2005, 6:58 am

Dag Tom,

De "Dikke Van Dale", zoals het "Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal" ook wel wordt genoemd, is geen uitgave van de Taalunie.
The "Big Van Dale", as the "Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal" is also called, is not a publication of the Taalunie.

De Taalunie is de officiële instantie die beslist welke woorden Nederlands zijn en welke niet. Het Groene Boekje is een uitgave van de Taalunie.
The Taalunie (Language Union) is the official body that decides which words are Dutch and wich are not. The Green Booklet is a publication of the Taalunie.

De discrepantie tussen het Groene Boekje en de Dikke Van Dale (en andere woordenboeken) is een bekend probleem.
The discrepancy between the Green Booklet en the Big Van Dale (and other dictionaries) is a known issue.

Hier wordt iets aan gedaan: Van Dale Taalnieuws, mei 2005
Something is being done about this: Van Dale Language News, May 2005

Dit is wat er in de eerste alinea staat:
This is what the first paragraph says:

De ministers van de Taalunie hebben beslist dat de Nederlandse spelling in het najaar van 2005 wordt veranderd.
The ministers of the Taalunie have decided that the Dutch spelling will be changed in the autumn of 2005.

Vanaf dat ogenblik verdwijnen de verschilpunten die er nog bestonden tussen de woordenboeken en de Woordenlijst Nederlandse Taal (het zogenaamde Groene Boekje).
From that moment, the differences that still exist(ed) between the dictionaries and the Woordenlijst Nederlandse Taal (the so-called Green Booklet), will disappear.

Van Dale streeft ernaar voor al zijn nieuwe woordenboeken het nieuwe 'keurmerk' van de Taalunie te verkrijgen.
Van Dale aims to obtain the new 'hallmark' of the Taalunie for all its new dictionaries.

Dat betekent dat ze erkende bronnen zijn voor de officiële spelling.
That means that they are recognized sources for the official spelling.

................................

Oh nee! Alweer een spellingshervorming! De laatste dateert nog maar uit 1996. :shock:
Oh no! Another spelling reform! The last one only dates back to 1996.

Bieneke
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1923
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Postby Bieneke » August 21st, 2005, 8:53 am

Tom, jij bent maar als een encyclopedie met al jouw kennis!
Tom, you are just like an encyclopedia with all your knowledge!

Barbara, zoals Marco al aangaf, is de correcte zin: "Tom, je bent net een encyclopedie".
Barbara, as Marco pointed out, the correct phrase is "Tom, je bent net een encyclopedie."

De Nederlandse vertaling van "just like" is "net" of "net als".
The Dutch translation of "just like" is "net" or "net als".

Just like / net (als) is een constructie die we gebruiken om twee objecten met elkaar te vergelijken (om de gelijkenis te benadrukken).
Just like / net (als) is a construction that we use to compare two objects (to stress the similarity).

Soms gebruiken we "net", soms "net als". De laatste is altijd correct maar soms geven we de voorkeur aan "net".
Sometimes, we use "net", sometimes "net als". The latter is always correct but we sometimes prefer to use "net".

Wanneer gebruiken we "net" en wanneer "net als?"
When do we use "net" and when "net als"?

There is no strict rule but I can outline a general guideline.
We use "net" if we want to assign a characteristic to the first object that is more typical for the second.

    Het weer was zo slecht in Frankrijk, het was net Nederland.
    The weather was so bad in France, it was just like the Netherlands.
If we use "net als", the comparison is more or less equal:

    Nederland is een monarchie, net als België
    The Netherlands is a monarchy, just like Belgium.
---------------------------------------------------------------------------

Het Nederlandse woord 'maar' kan op verschillende manieren naar het Engelse 'just' worden vertaald.
The Dutch word 'maar' can be translated to English 'just' in several ways.

1) Om de gebiedende wijs te verzachten / to 'soften' the imperative:
Ga maar zitten - Just take a seat
Neem er nog maar een - just have another one

2) In de betekenis van 'slechts' of 'alleen' / in the sense of 'merely' or 'only'
Dit is het geval in Barbara's zin. / This is the case in Barbara's phrase.

Als je zegt: "Je bent maar als een encyclopedie', zeg je: "You are only like an encyclopedia" of "you are nothing but an encyclopedia". Dit klinkt niet zo complimenteus als je het bedoelde :wink:

When you say 'je bent maar als een encyclopedie', you are saying:
"You are only like an encyclopedia" or "you are nothing but an encyclopedia". This does not sound as flattering as you intended it to be :wink:
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1923
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Postby Marco » August 22nd, 2005, 11:07 am

Bedankt voor het uitleggen, Bieneke! :)
Thanks for explaining, Bieneke!

Ik snap niet waarom we nu alweer een spellingshervorming krijgen, ik had die tussen-n net onder de knie! :(
I don't get why there's already a new spelling reform again, I had just mastered that 'between-n'!

Iets onder de knie hebben is een uitdrukking. Het betekent 'to have mastered something'.
Iets onder de knie hebben is an expression. It means 'to have mastered something'.

Kennen jullie al Nederlandse uitdrukkingen?
Do you already know Dutch expressions?

Wisten jullie dat 'Het Klokhuis' ook een Nederlands tv-programma is?
Did you know that 'Het Klokhuis' also is a Dutch tv-programm?

Het wordt precies voor 'Het Jeugdjournaal' uitgezonden en het is voor kinderen bedoeld.
It's broadcasted directly before 'Het Jeugdjournaal' and it's meant for children.

Erin worden dingen uitgelegd, zoals 'Hoe zit een tankstation in elkaar?' of 'Hoe wordt de elektriciteit geregeld?'.
In it things are explained like 'How does a gas station work?' or 'How do they control electricity?'.

Ik keek het vroeger vaak.
I used to watch it often.

En Tom, je hoeft me niet te bedanken, ik doe dit graag.
And Tom, you don't have to thank me, I like doing this.

Als Bieneke dit alleen zou moeten doen zou ze 24/7 bezig zijn!
If Bieneke had to do this on her own she'd be busy 24/7!
User avatar
Marco
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 437
Joined: August 18th, 2005, 10:41 am
Location: Westervoort, NL
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)

Doe het graag!

Postby Bieneke » August 22nd, 2005, 11:39 am

Marco wrote:En Tom, je hoeft me niet te bedanken, ik doe dit graag.
And Tom, you don't have to thank me, I like doing this.

Als Bieneke dit alleen zou moeten doen zou ze 24/7 bezig zijn!
If Bieneke had to do this on her own she'd be busy 24/7!

Marco, ik doe het ook graag, maar met jouw hulp is het veel leuker!
Marco, I also enjoy doing it, but with your help it is a lot more fun!

Bovendien scheelt het inderdaad veel werk.
Besides, it does save a lot of work :wink:

En die nieuwe nieuwe spelling... Ik hoor al een nationale zucht. We zullen het er maar mee moeten doen.
And the new new spelling... I already hear a nationwide sigh. We will just have to put up with it.
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1923
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

To quarter, kwarteren & vierendelen

Postby Guest » August 22nd, 2005, 7:37 pm

Alweer dank je wel, beiden!
Thanks again both!

Ik heb plezier gehad om "vierendelen". Ik heb het opgezocht en het blijkt dat het was een echte afschuwelijke straf. De verordeelde werd vastgebonden aan vier paarden, en tja, je kunt wel raden wat de bedoeling ervan was...
I have some fun over "vierendelen". I have looked it up and it turns out it was a really horrific punishment. The convict was tied to four horses and well, you can guess what the point of it was...


Barbara :-&
Guest
 

Vergeetachtig

Postby barbara » August 22nd, 2005, 7:46 pm

Ik doe het echt verkeerd vandaag (hard lachen). Ten eerste, ik vergeet om in te loggen (als je het niet had gezien, ik was de gast) en dan slaag ik erin om dezelfde bericht twee keer te posten.
I am really messing up today, lol. First, I forget to log in (in case you had not noticed, that guest was me), and then I manage to post the same message twice.

Omdat ik een gast ben, kan ik mijn tweede bericht niet verwijderen, dus Bieneke, verwijder het alsjeblieft voor mij.
Because I am a 'guest', I cannot delete my second message so Bieneke, please delete it for me.
[Done - Bieneke]

Vergeetachtige (forgetful) Barbara
User avatar
barbara
Waardevol lid
 
Posts: 93
Joined: August 12th, 2005, 6:28 pm
Location: Illinois
Country of residence: United States

Next

Return to Hoekje voor gevorderden

Who is online

Users browsing this forum: No registered users

cron