celso8 wrote:I have come across the following sentences:
....."Daar schrok ze ervan. En ze besloot liever dan te sterven toch maar achter de arme man aan te gaan"...
DE ARME MAN EN DE DRIE GRANAATAPPELS VAN DE RIDDER
SPROOKJES UIT DE SOVJET-UNIE
....."Ik BESLOOT OM TE solliciteren BIJ DE BAC"....
Hallo Celso8,
If
besluiten is followed by an infinitive,
te should be used. I don't understand why it has been dropped in your first example. It may be a Flemish translation; in cases like this the Belgian Dutch is sometimes a little different from the Netherlands Dutch.
In the sentence
ik besloot om te gaan solliciteren the word
om could be dropped, not
te (the Belgians however...

).
Then the
om te/aan te problem. I'm afraid you're misreading the sentence.
Achter iemand aan = following somebody, so
achter iemand aan gaan = to follow, to chase somebody. I intentionally now drop the problem if
aangaan should be written in one or two words

, as this would make the discussion unnecessarily complicated.
So the translation of
En ze besloot liever dan te sterven toch maar achter de arme man aan te gaan would be
And she decided rather than to die to chase/follow the poor man.
Zich afmaken is a wording we don't use. We could
afmaken (kill, put down) an animal in pain, or soldiers might
afmaken their enemies in a war, but the separable verb
afmaken is always a rather rude or cruel expression for 'to kill.' The litteral meaning is 'to finish' which is a normal verb without any special connotations.
If someone takes his/her own life, we would call it
zelfmoord plegen 'to commit suicide' although there are many other expressions, from politically correct and very euphemistic to very rude. But please don't think that taking our own lives is a Dutch hobby

!
I hope this answered your questions.
Met vriendelijke groeten,
Wim