celso8 wrote:I have come across the following sentences:
....."Daar schrok ze
ervan. En ze besloot liever dan te sterven toch maar achter de arme man aan te gaan"...
DE ARME MAN EN DE DRIE GRANAATAPPELS VAN DE RIDDER
SPROOKJES UIT DE SOVJET-UNIE
....."Ik BESLOOT OM TE solliciteren BIJ DE BAC"....
is followed by an infinitive, te
should be used. I don't understand why it has been dropped in your first example. It may be a Flemish translation; in cases like this the Belgian Dutch is sometimes a little different from the Netherlands Dutch.
In the sentence ik besloot om te gaan solliciteren
the word om
could be dropped, not te
(the Belgians however...
Then the om te/aan te
problem. I'm afraid you're misreading the sentence. Achter iemand aan
= following somebody, so achter iemand aan gaan
= to follow, to chase somebody. I intentionally now drop the problem if aangaan
should be written in one or two words
, as this would make the discussion unnecessarily complicated.
So the translation of En ze besloot liever dan te sterven toch maar achter de arme man aan te gaan
would be And she decided rather than to die to chase/follow the poor man
is a wording we don't use. We could afmaken
(kill, put down) an animal in pain, or soldiers might afmaken
their enemies in a war, but the separable verb afmaken
is always a rather rude or cruel expression for 'to kill.' The litteral meaning is 'to finish' which is a normal verb without any special connotations.
If someone takes his/her own life, we would call it zelfmoord plegen
'to commit suicide' although there are many other expressions, from politically correct and very euphemistic to very rude. But please don't think that taking our own lives is a Dutch hobby
I hope this answered your questions.
Met vriendelijke groeten,