RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 25th, 2013, 7:13 pm    
 

Liedtekst

Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506

Liedtekst

Postby Beygir » October 21st, 2010, 3:11 pm

Hoi iedereen,

Ik mertke erop dat ik moeite heb aan te vinden wat ik hier op het forum te schrijven om mijn nederlands oefenen te blijven, en dat ik domme dingen blijven schrijven (just please award me a medal or something if that sentence is true, which I seriously doubt :P lol). Dus heb ik besloten om het te doen op deze manier :) Tenminste, het is iets dat ik zeker genieten ^^ Ik zal een willekeurige liedje, die ik luister op het moment, kiezen, en ik zal om de teksten zo veel als ik kan vertalen te proberen, zodat je kunt mijn fouten corrigeren :) Ik ben niet zeker of iemand hier luistert naar die liedjes, maar ik hoop dat je hen ook zo veel als ik zult geniegen :)

Ik wil met "Saxon - I Can't Wait Anymore" te beginnen... =D>



Hey everyone,

I noticed that I have trouble finding what to write here on the forums to keep exercising my dutch, and that I keep writing silly things :P So I decided to do it this way :) At least, it's something I surely enjoy ^^ I'll pick a random song I'm listening to at the moment, and try to translate the lyrics as much as I can, so you can correct my mistakes :) I'm not sure if anyone here listens to those songs, but I hope that you will also enjoy them as much as I do :)

I want to begin with "Saxon - I Can't Wait Anymore"... =D>



Je houdt me op te wachten, je zal je telefoon niet beantwoorden
I weet dat je thuis bent, maar je bent niet alleen
Stoppen met het spelen van spellen, meisje
Je bent met mijn hart aan het spelen


You keep me waiting, you won't answer your phone
I know you're home but you're not alone
Stop playing games, girl
You're playing with my heart


Ik was een dwaas voor je luegens te geloven
Het duurde me zo lang voor mijn ogen te openen
Ik was een vreemdeling
Een vreemdeling vanaf het begin


I was a fool to fall for your lies
It took so long for me to open my eyes
I was a stranger
A stranger from the start


Maar hoe lang moet ik buiten in het koud blijven
Kan je niet het schrijven op de muur zien
I heb aan het wachten geweest
Ik kan niet langer wachten


But how long must I stand out in the cold
Can't you see the writing's on the wall
I've been waiting
I can't wait anymore


Hoe meer ik wil je, hoe minder ik krijg
I heb alleen geweest sinds de dag dat we ontmoetten
Ik ben hard aan het proberen, meisje
Ik ben aan het proberen te vergeten


The more I want you, the less I get
I've been alone since the day that we met
I'm trying hard, girl
I'm trying to forget


Ik wandelde op de straten, ik stond naast je deur
Je gaf me niets en ik kwam terug voor meer
Je was een vreemdeling
Een vreemdeling voor mijn hart


I walked the streets, I stood at your door
You gave me nothing and I came back for more
You were a stranger
A stranger to my heart


Maar hoe lang moet ik buiten in het koud blijven
Kan je niet het schrijven op de muur zien
I heb aan het wachten geweest
Ik kan niet langer wachten


But how long must I stand out in the cold
Can't you see the writing's on the wall
I've been waiting
I can't wait anymore


Ik was een dwaas voor je luegens te geloven
Het duurde me zo lang voor me te realiseren
Ik was een vreemdeling
Een vreemdeling vanaf het begin


I was a fool to fall for your lies
It took so long for me to realize
I was a stranger
A stranger from the start
User avatar
Beygir
Waardevol lid
 
Posts: 88
Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
Location: Istanbul / Turkey
Country of residence: Turkey
Mother tongue: Turkish
Second language: English
Gender: Male

Liedtekst

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Liedtekst

Postby Quetzal » October 21st, 2010, 4:16 pm

Okay, I'm gonna start with a correction of this paragraph, I'll do the song lyrics later.

Beygir wrote:Hoi iedereen,

Ik merkte tke erop dat ik moeite heb aan om te vinden wat ik hier op het forum te moet schrijven om mijn Nederlands oefenen te blijven oefenen, en dat ik domme dingen blijf ven schrijven (just please award me a medal or something if that sentence is true, which I seriously doubt :P lol). Dus heb ik besloten om het op deze manier te doen op deze manier :) Tenminste, het is iets dat waar ik zeker van genieten ^^ Ik zal een willekeurige liedje, die waar ik luister op het moment naar luister, kiezen, en ik zal om de teksten zo veel als ik kan vertalen te proberen te vertalen, zodat je kunt mijn fouten kunt corrigeren :) Ik ben niet zeker of iemand hier luistert naar die liedjes, maar ik hoop dat je hen er ook zo veel als ik van zult genieten :)

Ik wil met "Saxon - I Can't Wait Anymore" te beginnen... =D>



Certainly a good exercise to write all that! And there are some very good sentences there - some almost without mistakes, others with mistakes but still impressive. As you may not know yet, we have a standard colour code for corrections: blue is for wrong spelling or wrong word, red is for wrong word order, and green is for missing words.

A few clarifications:

- I replaced "dat" by "waar" on two occasions (actually, it was "dat" on one occasion and "die" on the other, but it should have been "dat" both times - it's "het liedje", so you need to use "dat" and not "die", which by the way is also why it should be "willekeurig" without the extra E), this is a fairly complicated part of Dutch grammar which you'll find explained here. But maybe it's easier if you read it in the context of the rest of the chapter.

- Remember that you can never use a verb form ending on -en after "ik": you need to conjugate the verb, just like in Turkish. In English it's often unclear because there isn't much to conjugate, so don't always rely on English.

- "Luisteren" is always with "naar", you did it right once but also forgot it once.

- English "to" only rarely translates as "te" in Dutch, and never in the case of "want to". In Dutch it's just "willen", without anything else.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Liedtekst

Postby Quetzal » October 21st, 2010, 4:36 pm

And the correction of the song lyrics. I took out the paragraphs that repeated themselves, or nearly, no point making the same correction twice.


Beygir wrote:
Je houdt laat me op te wachten, je zal wilt je telefoon niet beantwoorden
Ik weet dat je thuis bent, maar je bent niet alleen
Stoppen met het spelen van spelletjes n, meisje
Je bent met mijn hart aan het spelen

You keep me waiting, you won't answer your phone
I know you're home but you're not alone
Stop playing games, girl
You're playing with my heart


Ik was een dwaas voor om je lueugens te geloven
Het duurde kostte me zo lang voor om mijn ogen te openen (OR: "het duurde zo lang voor ik mijn ogen opende")
Ik was een vreemdeling
Een vreemdeling vanaf het begin

I was a fool to fall for your lies
It took so long for me to open my eyes
I was a stranger
A stranger from the start


Maar hoe lang moet ik buiten in het koud de kou blijven
Kan je niet het schrijven op de muur niet zien (this is grammatically correct, but that expression doesn't exist in Dutch)
Ik heb ben aan het wachten geweest
Ik kan niet langer wachten

But how long must I stand out in the cold
Can't you see the writing's on the wall
I've been waiting
I can't wait anymore


Hoe meer ik je wil je, hoe minder ik krijg
Ik heb ben alleen geweest sinds de dag dat we elkaar ontmoetten
Ik ben hard aan het proberen, meisje
Ik ben aan het proberen te vergeten

The more I want you, the less I get
I've been alone since the day that we met
I'm trying hard, girl
I'm trying to forget


Ik wandelde op door de straten, ik stond naast je deur
Je gaf me niets en ik kwam terug voor meer
Je was een vreemdeling
Een vreemdeling voor mijn hart

I walked the streets, I stood at your door
You gave me nothing and I came back for more
You were a stranger
A stranger to my heart


Again a few comments:

- "Won't" in English sometimes means "doesn't want to" or "refuses to", instead of the literal meaning "will not". So your translation here was wrong because you interpreted the English text wrong, I think.

- "Stop": This is why I say you shouldn't rely on English too much because verb forms change so little in English. In Turkish it would be very clear: the imperative "dur", not "durmak". Same in Dutch: "stop", the imperative of "stoppen".

- "Spelletjes": One of those words where we almost always use the diminutive.

- "Geweest": Some verbs use "zijn" as auxiliary and not "hebben", and "zijn" itself is one of those verbs.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Liedtekst

Postby Beygir » October 22nd, 2010, 7:30 am

That was really a helpful experience :D Thanks for all your help Quetzal :D/

Tbh, this is pretty much like learning to drive a car. You can read a thousand about which one is gas, which one is break, how you should turn the key and press the gas, when to release the handbreak while going uphill, when and how to shift, etc, but no matter how good you know those, when you sit on the driver's seat, you will still do lots and lots of mistakes about all of them :D Knowing something, and using it are quite different things ^^ I have read all the grammar section twice already, and I do know about almost everything you have corrected, but I have so much to get used to, and so much to keep an eye out for, I always and always skip something :D While reading through your corrections, I was always like "I knew this... How can I skip even that one!! ](*,) ](*,) ](*,) " :P :D Some of them were just typos, but on the ones that aren't, the only ones that I didn't really know about was, to use van with genieten, and that koud was not a noun and I should use de kou instead ^^

And the reason my translation sounds too "english" is, I tried to have as literal a translation as possible :) That's why I didn't use "wil" when I should, or made an expression like "kan je het schrijven op de muur niet zien" :P But if you would rather have meaningful translations, I'll try for that next time :) Still, I guess I'll still keep expressions like "kan je jet schrijven op de muur niet zien", because I don't know many dutch expressions to cover up for them ^^

But I really enjoyed this, and found it most helpful indeed :) So I'll keep doing this as often as I can find the time for it :) Be prepared for more songs :D And thank you a million times for the guidance =D>
User avatar
Beygir
Waardevol lid
 
Posts: 88
Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
Location: Istanbul / Turkey
Country of residence: Turkey
Mother tongue: Turkish
Second language: English
Gender: Male

Re: Liedtekst

Postby Beygir » October 22nd, 2010, 10:23 am

Hier komt een ander, bang voor mijn toorn! Deze keer, is het David Coverdale - Don't You Cry :) (zonder het smily(?) 'tuurlijk :P)

Here comes another one, fear my wrath! This time, it's David Coverdale - Don't You Cry :) (without the smily ofc :P)


Als je bent moe van houden op
En je voelt dat je niet meer kunt duren
Als het is allemaal te veel om te dragen
Noem mijn naam


If you're tired of holding on
And you feel you can't go on
When it's all too much to bear
Call my name


Als de zon heeft geweigerd om te schijnen
En je bent al uitgeput vanwege(?) proberen
Als je kunt de tranen niet meer tegenhouden
Ik zal er zijn


If the sun refused to shine
And you're all used up from trying
When you can't hold back the tears
I'll be there


Als je voelt dat je liefde koud werdt
Als het verkoelt je hart en ziel
Als je een hand nodig hebt aan te houden
Denk aan mij


If you feel your love grow cold
When it chills your heart and soul
If you need a hand to hold
Think of me


Je bent de reden dat ik van houd(?)
Je bent mijn hemel boven
Je bent de reden dat ik probeer
Dus droog de tranen in je ogen
Je bent de reden ik hier ben
De reden dat ik voor leven


You're the reason I love
You're my heaven above
You're the reason I try
So dry the tears in your eyes
You're the reason I'm here
The reason I'm living for


Dus huil je niet
Huil je niet
Veeg de tranen uit je ogen
Vergeet over afscheiden
O baby huil je niet


So don't you cry
Don't you cry
Wipe the tears from your eyes
Forget about goobyes
Ooh baby don't you cry
User avatar
Beygir
Waardevol lid
 
Posts: 88
Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
Location: Istanbul / Turkey
Country of residence: Turkey
Mother tongue: Turkish
Second language: English
Gender: Male

Re: Liedtekst

Postby Quetzal » October 23rd, 2010, 3:17 pm

Since I'm learning to drive a car at the moment myself, I can wholeheartedly agree with your analogy. ;) I've noticed it in other languages too, Arabic mostly: I know the theory, most of it anyway, but using it in practice, especially in conversation but sometimes also in writing, is something else entirely.

Beygir wrote:Hier komt een ander er nog één, bang voor vrees mijn toorn! (that's the literal translation, anyway, but we really don't say that in Dutch :P ) Deze keer , is het David Coverdale - Don't You Cry :) (zonder het de smily(?) 'tuurlijk :P)

Als je bent moe bent van vol te houden op
En je voelt dat je niet meer verder kunt duren
Als het is allemaal te veel is om te dragen
Noem mijn naam

Als de zon heeft geweigerd om te schijnen
En je bent al volledig uitgeput vanwege(?) van het proberen
Als je kunt de tranen niet meer kunt tegenhouden
Ik Zal ik er zijn

Als je voelt dat je liefde koud wordt
Als het verkoelt je hart en ziel verkilt
Als je een hand nodig hebt om aan vast te houden
Denk aan mij

Je bent de reden dat ik van houd(?) liefheb
Je bent mijn hemel boven
Je bent de reden dat ik probeer
Dus droog de tranen in je ogen
Je bent de reden ik hier ben
De reden dat waar ik voor leven leef

Dus huil je toch niet
Huil je toch niet
Veeg de tranen uit je ogen
Vergeet over het afscheiden
O baby huil je toch niet


Very good, a lot was entirely right! A few things I already commented on last time, and some new comments:

- Mind the comma placement. In an inversion sentence like "Deze keer is het...", you really can't have a comma between "deze keer" and "is".

- Genders of borrowed words like "smiley": there's no real rule that I'm aware of, you just have to know which one sounds best to native speakers.

- Word order after "als" and other "subordinating" conjunctions: conjunction - subject - direct object or predicate - verb. When it's a verb consisting of two parts, like in "Als de zon heeft geweigerd om te schijnen", they can be in either order ("geweigerd heeft" or "heeft geweigerd"), but in some cases one will sound better than the other. Here they both work.

- You often translate "to" as "aan", which is right in the meaning of "I send something to you", but not when "to" expresses a purpose. Purposes in Dutch are usually expressed by "om".

- "Verkilt": this is a verb that's used mainly for non-literal use of "getting colder", i.e. emotional "cold", as is the case here.

- "de reden dat ik liefheb": as you noticed, it's not really possible to use "houden van" in a sentence that doesn't have a direct object, doesn't say who is loved. So you have to use one of the alternative verbs here, either "liefhebben" or "beminnen" (but that's really old-fashioned, so don't use that). Don't use it when you do have a direct object, though.

- "huil toch niet": in English, you can use "don't you ..." as a kind of softer, more gentle imperative. In Dutch, we use the infamous modal particles for this sort of thing, in this case "toch". "Huil toch niet", "Ga toch niet weg", and so on.

- I didn't really find any Dutch word meaning "goodbye" that has a plural that doesn't sound funny. :P So it'll have to be just singular.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Liedtekst

Postby Grytolle » October 23rd, 2010, 8:40 pm

Quetzal wrote:- Genders of borrowed words like "smiley": there's no real rule that I'm aware of, you just have to know which one sounds best to native speakers.

Well, if he has to make a pure guess, English loanwords are generally de-words.

Regarding loan words ending in [i], they are de-words, except
-for sports and games, which are neuter in Standard Dutch: bandy, hockey, rugby, monopoly
-a tree (masculine) vs. its wood (neuter): de/het hickory

(too obscure to memorize:)
-chemical substances are neuter: acetoxy, alkoxy, ethoxy, hydroperoxy, methoxy, poly(ethyleen)
-het paisley (abstract kleurrijk motievenpatroon in stoffen)

I suppose some words ending in [i] could be neuter in Netherlandic Dutch, due to the resemblance to the diminutive suffix -ie, but that's pure speculation on my part :p

Words that have an English suffix resembling a Flemish feminine suffix, or words that themselves resemble Flemish feminine suffix can optionally be feminine:
celebrity, scientology, policy, privacy, fantasy, community, royalty, scenery, recovery, primary, mockumentary, directory, century, party, dramady, jury, lobby, money
..and the fruit "cranberry"
and words conceptually referring to females: lady, beauty, sissy



http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/40/
provides a set of rules which seem correct, except that I can't understand the rule for "panel"
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1389
Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Gender: Male

Re: Liedtekst

Postby Beygir » October 25th, 2010, 12:48 pm

Tbh, I thought smiley might be a het word, because I think of that "-y" as a diminutive form ^^ So, Grytolle's guide was really helpful :) But I guess I'll also have to learn some of them by heart just like Quetzal said :)

Note to self: Stop using "dat" everywhere silly! :D I really have to stop thinking in english ^^

Hang on, I'll try to find another song ;) And do many more mistakes! haha
User avatar
Beygir
Waardevol lid
 
Posts: 88
Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
Location: Istanbul / Turkey
Country of residence: Turkey
Mother tongue: Turkish
Second language: English
Gender: Male

Re: Liedtekst

Postby Beygir » October 25th, 2010, 2:19 pm

Hier komt er het volgende liedje: Whitesnake - Sailing Ships


Herinneer je
Je staande op het strand
Hoofd in de wolken
Je zakken vol met dromen
Betremd aan heerlijkheid
Op de zeven zeeën van het leven
Maar de oceaan is dieper dan het lijkt


Do you remember
Standing on the shore
Head in the clouds
Your pockets filled with dreams
Bound for glory
On the seven seas of life
But the ocean is deeper than it seems


De wind was met jou
Toen je op het ochtend tij verlaat
Je zeilt naar een eiland onder de zon
Op de horizon zijn er donkere wolken verderop
Omdat het onweer net begonnen is

The wind was with you
When you left on the morning tide
You set your sail for an island in the sun
On the horizon, dark clouds up ahead
For the storm has just begun


Neem me mee jou
Neem me ver weg
Leid me naar het afgelegen strand


Take me with you
Take me far away
Lead me to the distant shore


Zeil over het water
Spreid je vleugels over de hemel
Neem wat tijd om te zien
Dat jij bent degene die de sleutel heeft
Of anders zeilende schepen door jou zullen gaan


Sail your ship across the water
Spread your wings across the sky
Take the time to see
You're the one who holds the key
Or sailing ships will pass you by

Je schreeuwt om de genade
Toen je denkt dat je je weg verloren hebt
Je drijft alleen, als al je hoop is weg
Dus vind de sterkte en zal je zien
Dat jij je bestemming controleert
Nadat alles is gezegd and gedaan


You cry for mercy
When you think you've lost your way
You drift alone, if all your hope is gone
So find the strength and you will see
You control your destiny
After all is said and done


Neem me mee jou
Neem me ver weg
We zullen de wind over de hemel rijden
Spreid je vleugels en zal je zien
Dat jij je bestemming controleert
Omdat de zeilende schepen door jou niet gaan


Take me with you
Take me far away
We'll ride the wind across the sky
Spread your wings and you will see
You control your destiny
So sailing ships don't pass you by


Je zal vinden dat je de enige bent
Die je schip over de hemel kunnen zeilen


You'll find that you're the only one
Who can sail your ship across the sky
User avatar
Beygir
Waardevol lid
 
Posts: 88
Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
Location: Istanbul / Turkey
Country of residence: Turkey
Mother tongue: Turkish
Second language: English
Gender: Male

Re: Liedtekst

Postby Quetzal » October 25th, 2010, 4:11 pm

Beygir wrote:Hier komt er het volgende liedje: Whitesnake - Sailing Ships

Herinneer je
Je staande op het strand
Hoofd in de wolken
Je zakken vol met dromen
Betremd aan heerlijkheid op weg naar de glorie
Op de zeven zeeën van het leven
Maar de oceaan is dieper dan het hij lijkt

De wind was met jou
Toen je op met het ochtendtij verlaat wegging
Je zeilt naar een eiland onder in de zon
Op Aan de horizon zijn er donkere wolken verderop
Omdat het onweer / de storm net begonnen is

Neem me mee met jou
Neem me ver weg
Leid me naar het afgelegen strand de verre kust

Zeil over het water
Spreid je vleugels over doorheen de hemel
Neem wat de tijd om te zien
Dat jij bent degene bent die de sleutel heeft
Of anders zullen zeilende schepen door jou zullen gaan jou voorbijgaan

Je schreeuwt om de genade
Toen Wanneer je denkt dat je je weg verloren hebt
Je drijft alleen, als al je hoop is weg is
Dus vind de sterkte en zal je zal zien
Dat jij je bestemming controleert
Nadat alles is gezegd and gedaan (die uitdrukking bestaat ook niet in het Nederlands

Neem me mee met jou
Neem me ver weg
We zullen de wind berijden over doorheen de hemel rijden
Spreid je vleugels en zal je zal zien
Dat jij je bestemming controleert
Om Zodat de zeilende schepen door jou niet voorbijgaan

Je zal vinden dat je de enige bent
Die je schip over doorheen de hemel kunt nen zeilen

You'll find that you're the only one
Who can sail your ship across the sky


Mooi!

- "Herinner je je" moet het zijn. Je zegt wel twee keer "je", maar op twee verschillende regels...

- Waar komt "betremd" vandaan? Dat is geen Nederlands voor zover ik weet...

- "Verlaten" moet een lijdend voorwerp (direct object) hebben in het Nederlands. Anders heb je een ander werkwoord nodig.

- Een "onweer" is regen, donder en bliksem. Een "storm" is harde wind. Natuurlijk gaan de twee vaak samen, maar niet altijd.

- "Het afgelegen strand" is juist, maar betekent iets anders ("the remote beach").

- For "mee" and "met", see the discussion here (especially dirkmath's post).
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Liedtekst

Postby Beygir » October 26th, 2010, 6:36 am

Funny... I really don't know what kind of a process my mind had, to be able to convert bestemd into betremd :P :D I was going to write "bestemd aan heerlijkheid", and I hadn't noticed that I wrote betremd until you said so :D

I understood most of my mistakes, but there are some newbie questions that I'd like to ask, if you wouldn't mind :)

- Why is it "hij lijkt" and not "het lijkt"?

- I really couldn't understand "je met het ochtendtij wegging". None of my dictionaries say anything about wegging. I could only find it google translate, and all it says is "left" :P But then, without the toen, I try to reorder the sentence, and I can't find the verb... "Je wegging met het ochtendtij" doesn't make much sense to me... I'm sure I'm missing something here, but I just don't know what it is ^^ Can you enlighten me?

- I read the link about "mee" you gave, and depending on what I saw on dirkmath's post, wouldn't it be better to say "Neem me met jou mee", instead of "Neem me mee met jou"? And why?

- Ok, this is not really a question, but more of a whining on myself :P I thought about using "through" (doorheen) in those sentences, but then something interrupted me, and when I was back on the lyrics, I forgot all about it :D I really love myself sometimes :P :D

Edit: Missed a question :P
User avatar
Beygir
Waardevol lid
 
Posts: 88
Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
Location: Istanbul / Turkey
Country of residence: Turkey
Mother tongue: Turkish
Second language: English
Gender: Male

Re: Liedtekst

Postby Quetzal » October 26th, 2010, 12:18 pm

Beygir wrote:Funny... I really don't know what kind of a process my mind had, to be able to convert bestemd into betremd :P :D I was going to write "bestemd aan heerlijkheid", and I hadn't noticed that I wrote betremd until you said so :D

I understood most of my mistakes, but there are some newbie questions that I'd like to ask, if you wouldn't mind :)

- Why is it "hij lijkt" and not "het lijkt"?


It depends a bit on how you interpret the English sentence. Does the "it" in "the ocean is deeper than it seems" refer to the ocean, or is it just a general, undefined "it"? The first made the most sense to me, and in that case, since "oceaan" is masculine in Dutch, it has to be "hij".

Beygir wrote:- I really couldn't understand "je met het ochtendtij wegging". None of my dictionaries say anything about wegging. I could only find it google translate, and all it says is "left" :P But then, without the toen, I try to reorder the sentence, and I can't find the verb... "Je wegging met het ochtendtij" doesn't make much sense to me... I'm sure I'm missing something here, but I just don't know what it is ^^ Can you enlighten me?


Ah, separable verbs. Yes. Wegging is the irregular past tense of "weggaan", which is a separable verb: "ik ga weg", for instance, but in cases with a different word order, it becomes for instance "als ik wegga", and in this case "toen je ... wegging". So without the toen, it would be "je ging weg met het ochtendtij".

Beygir wrote:- I read the link about "mee" you gave, and depending on what I saw on dirkmath's post, wouldn't it be better to say "Neem me met jou mee", instead of "Neem me mee met jou"? And why?


Nah, both work.

Beygir wrote:- Ok, this is not really a question, but more of a whining on myself :P I thought about using "through" (doorheen) in those sentences, but then something interrupted me, and when I was back on the lyrics, I forgot all about it :D I really love myself sometimes :P :D

Edit: Missed a question :P
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Liedtekst

Postby Beygir » October 26th, 2010, 3:01 pm

Then I guess I should use "door" as well ^^ Thanks for the englihtening :)

And Quetzal, now I see it :) Thank you :D I see now that my english once again fails me... Just because of my english, I thought of it as "weg+ing", and not "weg+ging". :\ Now that I know it's weg and ging, now I can make sense out of the sentence ^^

But don't raise your hopes too much, I will be back with more songs and a lot more mistakes!!! :twisted: bwaahahhahahaaaaa
:P
:thumbsup:
User avatar
Beygir
Waardevol lid
 
Posts: 88
Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
Location: Istanbul / Turkey
Country of residence: Turkey
Mother tongue: Turkish
Second language: English
Gender: Male

Re: Liedtekst

Postby Beygir » October 27th, 2010, 6:46 am

Het volgende liedje: Sentenced - You Are The One

Jij bent het licht aan het einde van de tunnel
Het baken brand in de donker
Het sprankje hoop en echt de zin van mijn leven
Ik zeg dit met heel mijn hart


You're the light at the end of the tunnel
The beacon fire in the dark
The glimmer of hope and truly the meaning of my life
I say this with all of my heart


Jij bent de enige voor mij
Jaar tot jaar, in word en daad
In al deze chaos, het spoor van de duidelijkheid
Jij bent degene die ik zie
Mijn eerste en laatste, mijn alles en meer(?)
Jij bent de ene(?)



You are the only one for me
Year to year, in words and deed
In all this chaos, the trace of clarity
You are the only one I see
My first and last, my all and everything
You are the one


Als de schemering valt en verdonkert de hemel
Jij bent de glans van de noordster
Geen dode van de nacht kan de schittering van je licht vervagen
I zeg dit, houder van mijn hart


When dusk falls and obscures the sky
You're the shine of the Northern Star
No dead of night can fade the brilliance of your light
I say this, holder of my heart


Jij bent de enige
In het hart van de winter, het comfort van de zon
Jij bent de ene, mijn liefde... Jij bent de ene


You are the only one
In the heart of winter, the comfort of the sun
You are the one, my love... You are the one
User avatar
Beygir
Waardevol lid
 
Posts: 88
Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
Location: Istanbul / Turkey
Country of residence: Turkey
Mother tongue: Turkish
Second language: English
Gender: Male

Re: Liedtekst

Postby Joke » October 27th, 2010, 6:01 pm

Beygir wrote:Jij bent het licht aan het einde van de tunnel
Het baken in het donker
Het sprankje hoop en echt de zin van mijn leven
Ik zeg dit met heel mijn hart
Een brand is een vuur dat per ongeluk ontstaan is. Een vuur met een doel, zoals een baken, noemen we geen brand, maar een vuur.
Maar het woord vuur is hier niet nodig. Baken is wel duidelijk genoeg.

Beygir wrote:Jij bent de enige voor mij
Van jaar tot jaar (of: jaar in, jaar uit), in woord en daad
In al deze chaos, het spoor van de duidelijkheid
Jij bent degene die ik zie
Mijn eerste en laatste, mijn alles en meer(?)
Jij bent de ene(?)
All and everything is inderdaad moeilijk te vertalen. Ik vind alles en meer wel goed gevonden.

Jij bent de ene is een goede letterlijke vertaling van You're the one, maar dat is niet iets wat je snel zult zeggen in het Nederlands. Als het over liefde gaat, kun je zeggen Jij bent de ware. In andere gevallen zou ik gaan voor Jij bent het. Maar dat klinkt niet zo krachtig als in het Engels...

Beygir wrote:Als de schemering valt en de hemel verduistert
Ben jij de glans van de noordster
Geen dood van de nacht kan de schittering van je licht doen vervagen
Ik zeg dit, houder van mijn hart
"Als de schemering valt" en "(als) de hemel verduistert" zijn allebei bijzinnen met als als voegwoord. In allebei die zinnetjes moet het werkwoord dus aan het eind staan.
Jij bent de glans van de noordster is hier de hoofdzin. In een hoofdzin staat de persoonsvorm (bent) op de tweede plaats van de zin. Maar hier staat op de eerste plaats "Als de schemering valt en (als) de hemel verduistert", dus jij moet achter bent en de -t gaat weg.

Een dode is a dead person. The death = de dood.

Beygir wrote:Jij bent de enige
In het hart van de winter, het comfort van de zon
Jij bent de ene, mijn liefde... Jij bent de ene
Heel goed gedaan!

Joke
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1752
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Next

Return to Beginnershoekje

Who is online

Users browsing this forum: No registered users