Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
by Gules » December 18th, 2011, 8:35 am
Hallo alle,
"Met de mond vol tanden staan?"
Is that a way to say the idiom: "Cat got your tongue?" (or something similar)
Hartelijke groet,
Gules
-

Gules
- Waardevol lid
-
- Posts: 78
- Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
- Mother tongue: English
"Cat got your tongue?"
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by Medy » December 18th, 2011, 6:08 pm
Don't really know how to say it exactly. But it's like if you're surprised and you don't know what to say.^^
-
Medy
- Nieuwkomer
-
- Posts: 4
- Joined: December 16th, 2011, 4:01 pm
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
- Gender: Male
by Bert » December 18th, 2011, 6:18 pm
Hi!
If I wanted to ask you the question "Has the cat got your tongue?", I'd say "Heb je je tong verloren?".
I think there can be many reasons for not being able to say anything. If you are appalled (and that's why you can't say anything) then je staat met de mond vol tanden.
Groetjes Bert
Hebben is hebben, maar krijgen is de kunst.
-

Bert
- Superlid
-
- Posts: 779
- Joined: February 15th, 2011, 11:07 pm
- Mother tongue: Hungarian
by Gules » December 28th, 2011, 7:46 am
Dank u wel!
I also have another sentence in question:
"I hope you are doing well in Moscow."
Would the 'aan het' continuous be used in this case?
Groetjes,
Gules
-

Gules
- Waardevol lid
-
- Posts: 78
- Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
- Mother tongue: English
by Bert » December 28th, 2011, 1:50 pm
"Would the 'aan het' continuous be used in this case?"
I'm afraid not. I'd say for "I hope you are doing well in Moscow.": Ik hoop dat het goed gaat met je in Moskou.
Hebben is hebben, maar krijgen is de kunst.
-

Bert
- Superlid
-
- Posts: 779
- Joined: February 15th, 2011, 11:07 pm
- Mother tongue: Hungarian
by Gules » December 29th, 2011, 5:38 am
Bert wrote:"Would the 'aan het' continuous be used in this case?"
I'm afraid not. I'd say for "I hope you are doing well in Moscow.": Ik hoop dat het goed gaat met je in Moskou.
Let me break this down: Ik hoop ("I hope") dat ("that") het goed ("it('s) good") gaat ("going") met ("with") je ("you") in Moskou. Why would the verb 'gaat' not go at the end of the sentence? Also, did I translate that properly? Another sentence: Mijn familie hebben hier verblijft geweest. In this sentence I am trying to say: "My family has been staying with here." Opnieuw bedankt Bert (<-- is this correct?) I intend to say "Thank you once again Bert." 
-

Gules
- Waardevol lid
-
- Posts: 78
- Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
- Mother tongue: English
by andreengels » December 29th, 2011, 9:53 am
Gules wrote:Bert wrote:"Would the 'aan het' continuous be used in this case?"
I'm afraid not. I'd say for "I hope you are doing well in Moscow.": Ik hoop dat het goed gaat met je in Moskou.
Let me break this down: Ik hoop ("I hope") dat ("that") het goed ("it('s) good") gaat ("going") met ("with") je ("you") in Moskou. Why would the verb 'gaat' not go at the end of the sentence? Also, did I translate that properly?
"het goed" are really two parts, "it" and "good". The "is" should be added to the translation of "gaat" not of "het". Regarding the placement: If it is not moved to the end ("Ik hoop dat het in Moskou goed met je gaat"), the meaning is different - this means something like "I hope it's going well with you when you are in Moscow" or "I hope the business you have in Moscow is going well for you". However, one could correct that by replacing "in Moskou" by "daar in Moskou": "Ik hoop dat het daar in Moskou goed met je gaat." would be a normal way to speak that line. Another sentence: Mijn familie hebben hier verblijft geweest. In this sentence I am trying to say: "My family has been staying with here." Opnieuw bedankt Bert (<-- is this correct?) I intend to say "Thank you once again Bert." 
Drop the "geweest" - "been staying" is translated by a single word in Dutch. Also, "verblijven" is a strong verb, so it's "verbleven" rather than "verblijfd". Thus: "Mijn familie heeft hier verbleven."
-
andreengels
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 373
- Joined: May 20th, 2010, 11:00 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Male
by Gules » December 29th, 2011, 11:30 am
Dank je wel! 
-

Gules
- Waardevol lid
-
- Posts: 78
- Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
- Mother tongue: English
by Nausea » December 29th, 2011, 12:04 pm
I would say nogmaals bedankt.
Nausea, die iedereen met een allergie waarschuwt. Het bericht kan sporen van belering en ironie bevatten.
-
Nausea
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 34
- Joined: June 3rd, 2009, 1:21 am
- Country of residence: Sweden
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: Swedish
- Gender: Male
by Quetzal » December 29th, 2011, 8:44 pm
Gules wrote:Bert wrote:"Would the 'aan het' continuous be used in this case?"
I'm afraid not. I'd say for "I hope you are doing well in Moscow.": Ik hoop dat het goed gaat met je in Moskou.
Let me break this down: Ik hoop ("I hope") dat ("that") het goed ("it('s) good") gaat ("going") met ("with") je ("you") in Moskou. Why would the verb 'gaat' not go at the end of the sentence?
I semi-agree with you, actually: Bert's sentence would be better in a different word order, "Ik hoop dat het goed met je gaat in Moskou". Andre is right about changing the "in Moskou", that is not such a good idea.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Gules » January 15th, 2012, 4:14 am
Ik heb een andere (is this the best way to say "another" in this context?) vraag:
• Could you give me some example sentences-- some using "naar" and some using "bij", so I can see some different examples where the two words are used in the proper contexts?
Bedankt,
Gules
-

Gules
- Waardevol lid
-
- Posts: 78
- Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
- Mother tongue: English
by andreengels » January 17th, 2012, 5:34 pm
Gules wrote:Ik heb een andere (is this the best way to say "another" in this context?) vraag:
In this context the better way to say it would be "Ik heb nog een vraag" • Could you give me some example sentences-- some using "naar" and some using "bij", so I can see some different examples where the two words are used in the proper contexts?
"Naar" means "to" in the meaning "in the direction of": "Ik ga naar huis" (I am going home), "Hij kwam naar me toe" (He came to me), "Dit is de trein naar Groningen" (This is the train to Groningen). "Bij" means "with" in the meaning of "additional to", sometimes also "near": "Bij het huis was een tuin" (With the house there was a garden), "Wilt u wijn bij uw maaltijd?" (Would you like wine with your meal?), "een dorpje bij Groningen" (a little village close to Groningen), "Bij ons thuis" (at our house)
-
andreengels
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 373
- Joined: May 20th, 2010, 11:00 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Male
by Gules » January 26th, 2012, 2:33 am
andreengels wrote:Gules wrote:Ik heb een andere (is this the best way to say "another" in this context?) vraag:
In this context the better way to say it would be "Ik heb nog een vraag" • Could you give me some example sentences-- some using "naar" and some using "bij", so I can see some different examples where the two words are used in the proper contexts?
"Naar" means "to" in the meaning "in the direction of": "Ik ga naar huis" (I am going home), "Hij kwam naar me toe" (He came to me), "Dit is de trein naar Groningen" (This is the train to Groningen). "Bij" means "with" in the meaning of "additional to", sometimes also "near": "Bij het huis was een tuin" (With the house there was a garden), "Wilt u wijn bij uw maaltijd?" (Would you like wine with your meal?), "een dorpje bij Groningen" (a little village close to Groningen), "Bij ons thuis" (at our house)
dank je wel! Ik heb nog een vraag  Welke van de twee is juist? Ja, zal ik overwegen het.of Ja, ik zal overwegen het.Bedankt 
-

Gules
- Waardevol lid
-
- Posts: 78
- Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
- Mother tongue: English
by ngonyama » January 26th, 2012, 3:01 am
Ja, ik zal het overwegen.
-
ngonyama
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 478
- Joined: October 12th, 2009, 12:15 am
- Country of residence: United States
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
by Gules » January 26th, 2012, 7:02 am
dank je
-

Gules
- Waardevol lid
-
- Posts: 78
- Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
- Mother tongue: English
Return to Beginnershoekje
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|