RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 21st, 2013, 3:35 am    
 

steeds

[woordenschat]
How do you say daddy-long-legs in Dutch? How many ways are there to say "thank you" or "you're welcome"? Post everything about vocabulary here.

steeds

Postby Jellyfish » July 19th, 2006, 3:43 pm

Hi all. I am a bit confused about the word steeds. I have seen it in the following:

Mannen drinken nog steeds meer dan vrouwen
Men still drink more than women


My idea is that steeds means 'still', 'continues to be' or 'keeps on being'. However, nog seems to mean the same sort of thing. Couldn't steeds be replaced with nog?

Am I right to translate these as follows?

Mannen drinken nog meer dan vrouwen
(Men still drink more than women)

Mannen drinken steeds meer dan vrouwen
(Men continue to drink more than women)

Mannen drinken nog steeds meer dan vrouwen
(Men still continue to drink more than women)
User avatar
Jellyfish
Lid
 
Posts: 23
Joined: May 25th, 2006, 2:19 pm
Location: Bristol, UK
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Gender: Male

steeds

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: steeds

Postby Joke » July 19th, 2006, 6:31 pm

Hoi Jellyfish

I would translate your sentences as follows:

Mannen drinken nog meer dan vrouwen
Men drink even more than women.
or
Men drink still more than women (but this wil change in the near future).

Mannen drinken steeds meer dan vrouwen
Men drink more than women every time (uncommon)
Without 'dan vrouwen' this sentence makes more sense:
Mannen drinken steeds meer.
Men drink more and more.

Mannen drinken nog steeds meer dan vrouwen
Men still drink more than women.

I hope this makes things a bit clearer.

Joke
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1751
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Postby Jellyfish » July 20th, 2006, 2:24 pm

Ja dank je Joke. Dat maakt het wel duidelijker.

Als je het niet erg vindt, nog één vraagje over een zin die jij hebt gezegd.


'Dus ik ben steeds het vraagteken kwijt.'
'So I keep searching for the question mark.'


Hoe kan men het exact vertalen? Is 'ik kwijt' de tegenwoordige tijd van 'kwijten'?

Dus, zonder 'ben steeds' staat de zin:

'Dus ik kwijt het vraagteken.'
'So I lose the question mark.'

Mijn vraag is dan, kan men 'ben steeds' toevogen om 'keep on' te zeggen?

Bijvoorbeeld:

'Ik haat deze game! Ik ben steeds gedood wordt'
'I hate this game! I keep getting killed'

ofzo... :)
User avatar
Jellyfish
Lid
 
Posts: 23
Joined: May 25th, 2006, 2:19 pm
Location: Bristol, UK
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Gender: Male

Postby Joke » July 20th, 2006, 4:00 pm

Hoi Jellyfish,

Jellyfish wrote:Als je het niet erg vindt, nog één vraagje over een zin die jij hebt gezegd.

'Dus ik ben steeds het vraagteken kwijt.'
'So I keep searching for the question mark.'

Hoe kan men het exact vertalen? Is 'ik kwijt' de tegenwoordige tijd van 'kwijten'?

Dus, zonder 'ben steeds' staat de zin:

'Dus ik kwijt het vraagteken.'
'So I lose the question mark.'


Het werkwoord kwijten bestaat wel, maar wordt bijna nooit gebruikt.
Voor als je het toch wil weten (je mag het van mij meteen weer vergeten :) ):
kwijten (wederkerend werkwoord, zich kwijten) (formeel)
1
zijn plicht doen
acquit oneself
context
hij heeft zich dapper gekweten
he has acquitted himself well
2
vervullen
acquit oneself (of)
discharge / perform (of)
context
zich van zijn taak / een opdracht kwijten
discharge / perform / acquit oneself of one's task / an order, carry
out instructions



Kwijt betekent 'lost'.
Iets kwijt zijn betekent dat je iets niet meer kan vinden.

Ik ben mijn sleutels kwijt. = I lost my keys.

'Ben' hoort dus bij 'kwijt'.
Ik ben iets kwijt
Je bent iets kwijt
We zijn iets kwijt
enz

Steeds betekent always, all the time, again and again.

Kwijt raken = to lose
Ik raak mijn sleutels kwijt. = I lose my keys
Ik raak steeds mijn sleutels kwijt. = I keep losing my keys.

De zin 'I hate this game! I keep getting killed' zou ik zo vertalen:
'Ik haat dit spel. Ik word steeds gedood.'

Hmmm, ik geloof dat het moeilijk is...
Succes ermee!

Joke
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1751
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Postby Jellyfish » July 20th, 2006, 10:53 pm

Hoi Joke. Hartelijk bedankt!
Ach zo..'kwijt zijn' (doh). Nu begrijp ik het.

En ik ben ook dankbaar voor de vertaling van de laatste zin. Ik denk dat het me met de woord steeds veel geholpen heeft.

hoi!
User avatar
Jellyfish
Lid
 
Posts: 23
Joined: May 25th, 2006, 2:19 pm
Location: Bristol, UK
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Gender: Male


Return to Vocabulary

Who is online

Users browsing this forum: No registered users