[modale partikels] The Dutch use words like 'nou', 'toch', 'hoor', 'maar', 'wel', 'eens', or 'even' to modify the tone of a sentence. Their only function is to reflect the mood or attitude of the speaker. In spoken Dutch, there is hardly a phrase that does not contain one of these hard-to-explain words.
by Jellyfish » July 28th, 2006, 10:13 pm
Eerder heb ik tegen een vriend gepraat. Het gesprek liep een beetje als volgt:
Hem: 'We hebben in de laatste spel goed gespeeld'
Mij: 'Jij hebt wel goed gespeelt, maar ik niet zo'
Hem: 'Neee joh hou is op! Je speelt altijd goed'
Ik heb twee vraagjes.
1) Wat betekent 'joh'? Lijkt het 'hoor' ?
2) Ik snap 'hou is op' niet en ik kon geen echt vertaling op het net vinden
Groetjes
jellyfish
-

Jellyfish
- Lid
-
- Posts: 23
- Joined: May 25th, 2006, 2:19 pm
- Location: Bristol, UK
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English
- Gender: Male
hou es op!
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by Bieneke » July 28th, 2006, 10:51 pm
Jellyfish wrote:Eerder heb ik tegen met een vriend gepraat. Als je tegen een vriend praat, houd je een monoloog. Als je een gesprek hebt, dan praat je met een vriend.Het gesprek liep een beetje als volgt: Hem Hij: 'We hebben in de het laatste spel goed gespeeld' Mij Ik: 'Jij hebt wel goed gespeel d, maar ik niet zo' Hem Hij: 'Neee joh hou is eens op! Je speelt altijd goed' Ik heb twee vraagjes. 1) Wat betekent 'joh'? Lijkt het op 'hoor' ? 2) Ik snap 'hou is op' niet en ik kon geen echt juiste/goede vertaling op het net vinden Groetjes jellyfish
Ik ben nu wel benieuwd wat jullie gespeeld hebben!
1.
Joh is een verbastering van jongen. We gebruiken het, net als hoor, om een boodschap wat vriendelijker te laten klinken. Het wordt echter niet op dezelfde manier als hoor gebruikt. "Hou eens op joh" kun je vertalen als "Now stop it, you silly". Waar joh precies voor staat (pal, son, man, really), hangt af van de context. Je kunt het zowel tegen vrouwen als tegen mannen zeggen.
Ja joh, dat was echt te gek!
Yeah man, that was really great!
Nee joh, dat is geen enkel probleem.
No, really, that is no problem at all.
Soms wordt joh ook als uitroep gebruikt:
Joh!
Really! You don't say!
Hoor betekent meestal zoiets als 'you know'.
2.
Eens wordt in de spreektaal vaak verkort tot es. Die is was dus eigenlijk een es.
Groetjes,
------
Now I am curious about what you have been playing!
1. Joh comes from the word jongen (boy). We use it, just like hoor, to make a message sound a bit friendlier. It is, however, not used in the same way as hoor. "Hou eens op joh" could be translated as "Now stop it, you silly". What joh stands for exactly (pal, son, man, really), depends on the context. You can say it to both men and women.
Ja joh, dat was echt te gek! Yeah man, that was really great!
Nee joh, dat is geen enkel probleem. No, really, that is no problem at all.
Sometimes, joh is used as an exclamation:
Joh! Really! You don't say!
Hoor usually means something like 'you know'.
2. In spoken Dutch, eens is often reduced to es. So that is was actually an es.
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by Jellyfish » July 30th, 2006, 1:27 am
Ahh zo is het! Zoals altijd ben ik heel dankbaar voor je hulp en verbeteringen. Dat klinkt als iets dat hij zou zeggen!
En als je nieuwsgierig bent, het spel was...ik weet nog niet hoe je het in het Nederlands zeggen maar in het Engels is het 'fps'. Dat is kort voor 'first person shooter'. Eigenlijk wandelt je rond terwijl je mensen schiet  En in dit geval is het een teamspel, en ik speel met hem tegen een ander team. (Hij is trouwens veel beter dan mij. Dat is dus de oorzaak dat ik het zei  )
-

Jellyfish
- Lid
-
- Posts: 23
- Joined: May 25th, 2006, 2:19 pm
- Location: Bristol, UK
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English
- Gender: Male
by Bieneke » July 30th, 2006, 12:34 pm
Jellyfish wrote:Ahh zo is het! Zoals altijd ben ik heel dankbaar voor je hulp en verbeteringen. Dat klinkt als iets wat hij zou zeggen! En als je nieuwsgierig bent, het spel was...ik weet nog niet hoe je het in het Nederlands zeggen zegt maar in het Engels is het 'fps'. Dat is kort voor 'first person shooter'. Eigenlijk wandel t je rond terwijl je op mensen schiet  En in dit geval is het een teamspel, en ik speel met hem tegen een ander team. (Hij is trouwens veel beter dan mij ik. Dat is dus de oorzaak dat ik het zei  )
Is het een virtueel spel of schiet je echt op mensen? 
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by Jellyfish » July 30th, 2006, 9:00 pm
Bieneke wrote:Is het een virtueel spel of schiet je echt op mensen? 
Maak je geen zorgen, hoor! Ik ben geen gek. Ik schiet alleen op virtuele mensen 
-

Jellyfish
- Lid
-
- Posts: 23
- Joined: May 25th, 2006, 2:19 pm
- Location: Bristol, UK
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English
- Gender: Male
by Marco » August 10th, 2006, 12:34 pm
Bieneke wrote:Eens wordt in de spreektaal vaak verkort tot es. Die is was dus eigenlijk een es.
Heel veel jongeren schrijven 'is' in plaats van 'es', dus die 'is' is waarschijnlijk door een jongere getypt.
A lot of youngsters write 'is' instead of 'es', so that 'is' is probably typed by a youngster.
-

Marco
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 437
- Joined: August 18th, 2005, 10:41 am
- Location: Westervoort, NL
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
-
Return to Modal particles
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|