RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently April 20th, 2014, 7:23 pm    
 

A story to record for the drama

Would you like to publish your own sound files? As a Dutch native speaker, you can create sound files to help Dutch learners. If you are studying Dutch, you can record your voice to practice your pronunciation -- and ideally, let the rest of us enjoy it too. :)

A story to record for the drama

Postby Dora » December 10th, 2006, 12:53 am

Here is a play we can use.  

SOUND: Crackling of a great wood fire.
MANIAC (An unearthly, hysterical laugh): Ahhhhhhhhheeeeeahhhh!
MUSIC: Eerie theme, full for 30 seconds; then under.
SOUND: Doorbell. Then, door opening.
MRS. FAIRFAX: How do you do, my dear? You must be Miss Eyre, the new governess. Won't you come in?
SOUND: Door closing.
JANE (A young, wholesome girl): You're Mrs. Fairfax, I suppose.
MRS. FAIRFAX: Yes, Won't you sit down?
JANE: Thank you.
MRS FAIRFAX: My, but you're young! I'd no idea that Adele's governess would be a mere girl! Not that I underestimate your abilities--I'm sure you're very capable.
JANE: Shall I have the pleasure of meeting Miss Fairfax tonight?
MRS FAIRFAX: Miss Fairfax? Oh, you mean Miss Varens! Varens is the name of your future pupil.
JANE: Indeed!  Then she is not your daughter?
MRS FAIRFAX: No, I should say not!  I'm just the housekeeper here at Thornfield.  Miss Varens is a French girl--the ward of your new master, Mr. Rochester.
JANE: Mr. Rochester?  Pray, tell me what he is like.  This is my first position, and I'm not familiar with the personalities of elderly genlemen.
MRS FAIRFAX: Oh, Mr. Rochester isn't elderly--though at time he is more irritable than a man of ninety.  I'm sure that if you perform your services well and quitely, you'll have no fear of displeasing him.
MANIAC (Far off mike; the wild laugh): Aahhhhhhh-hhheeeeaahhhh!
JANE (Startled): Good heavens! Did you hear that loud laugh?  Who is it?
MRS FAIRFAX (Reassuringly): Some of the servants, very likely; perhaps Grace Poole.
JANE (Still frightened): Did you hear it!
MRS FAIRFAX: Yes, plainly; I often hear it.  She sews in one of the rooms in the north wing.
MANIAC: Laughs again, off mike, softer.
MRS FAIRFAX (calling): Grace! Grace! (to Jane): That ought to bring her down.  She's often this way when she's had an extra bit of porter.
SOUND: Door.
GRACE (A heavy, Cockney voice): Did you call me, Mum?
MRS FAIRFAX (Admonishingly): Too much noise, Grace. Remember directions!
GRACE (Sullenly): Yes, Mum.
SOUND: Door closes.
MRS FAIRFAX: She's a person we have to sew and assist the other maids in their housework: not altogether unobjectionable in some points, but she does well enough.  Along with Mr. John, the stablemaster, and his wife, they make up the entire household.  As for the master, you'll meet him tomorrow evening.
JANE: I'm looking forward to it.
MRS FAIRFAX: Only a word of friendly warning: if I were in your position, I would try to have as little as possible to do with Grace Poole.

MUSIC: Ominous theme, in under.

I'd call that act one. We need to translate.

After act two, that will complete the first 1/3. There are 5 parts.  The maniac has 3 lines, but all she does is laugh, so it is not a true speaking part.  Mrs. Fairfax has 15 lines, Jane has 21 lines, Grace has 2 lines.  Mr. Rochester has 14 lines.
User avatar
Dora
Superlid
 
Posts: 209
Joined: March 26th, 2006, 8:17 am
Location: Wisconsin
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Gender: Female

A story to record for the drama

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Postby Dora » December 20th, 2006, 8:09 pm

Bieneke has provided a translation:
[updated: added missing lines and changed 'port' to 'bier'.]

SOUND: Crackling of a great wood fire.
GELUID (op de achtergrond):  Het geknetter van een groot houtvuur.

MANIAC (An unearthly, hysterical laugh): Ahhhhhhhhheeeeeahhhh!
MANIAK (onnatuurlijke, hysterische lach): Ahhhhhhhhhahhhh!

MUSIC: Eerie theme, full for 30 seconds; then under.

SOUND: Doorbell. Then, door opening.
GELUID: Deurbel. Vervolgens het openen van de deur.

MRS. FAIRFAX: How do you do, my dear? You must be Miss Eyre, the new governess. Won't you come in?
MEVR. FAIRFAX: Hallo. U bent vast juffrouw Eyre, de nieuwe gouvernante. Komt u binnen.

SOUND: Door closing.
Geluid: Deur gaat dicht.

JANE (A young, wholesome girl): You're Mrs. Fairfax, I suppose.
JANE: (een gezonde, jonge dame): Ik neem aan dat u mevrouw Fairfax bent.

MRS. FAIRFAX: Yes, Won't you sit down?
MEVR. FAIRFAX: Ja, gaat u zitten.

JANE: Thank you.
JANE: Dank u.

MRS FAIRFAX: My, but you're young! I'd no idea that Adele's governess would be a mere girl! Not that I underestimate your abilities--I'm sure you're very capable.

MEVR. FAIRFAX: Maar wat bent u jong! Ik wist niet dat Adeles gouvernante nog maar een meisje zou zijn. Niet dat ik uw competenties onderschat -- u bent vast zeer bekwaam.

JANE: Shall I have the pleasure of meeting Miss Fairfax tonight?
JANE: Mag ik juffrouw Fairfax vanavond misschien ontmoeten?

MRS FAIRFAX: Miss Fairfax? Oh, you mean Miss Varens! Varens is the name of your future pupil.
MEVR. FAIRFAX: Juffrouw Fairfax? O, u bedoelt juffrouw Varens. Uw toekomstige leerling heet Varens.

JANE: Indeed!  Then she is not your daughter?
Jane: Ja, inderdaad! Is ze dan niet uw dochter?

MRS FAIRFAX: No, I should say not!  I'm just the housekeeper here at Thornfield.  Miss Varens is a French girl--the ward of your new master, Mr. Rochester.

MEVR. FAIRFAX: Nee, zeker niet! Ik ben hier op Thornfield maar de huishoudster. Juffrouw Varens is een Frans meisje. Ze is de beschermeling van uw nieuwe baas, meneer Rochester.

JANE: Mr. Rochester?  Pray, tell me what he is like.  This is my first position, and I'm not familiar with the personalities of elderly genlemen.

JANE: Meneer Rochester? Vertelt u me alstublieft eens hoe hij is. Dit is mijn eerste baan en ik weet niets van oudere heren.

MRS FAIRFAX: Oh, Mr. Rochester isn't elderly--though at time he is more irritable than a man of ninety.  I'm sure that if you perform your services well and quitely, you'll have no fear of displeasing him.

MEVR. FAIRFAX: O, meneer Rochester is niet oud. Hoewel, soms is hij prikkelbaarder dan een man van negentig. Maar ik weet zeker dat u niets te vrezen heeft, als u uw werk goed doet.

MANIAC (Far off mike; the wild laugh): Aahhhhhhh-hhheeeeaahhhh!
MANIAK (uitzinnig gelach): Hahahahahaahaaa!

JANE (Startled): Good heavens! Did you hear that loud laugh?  Who is it?
JANE (geschrokken): Lieve hemel! Hoorde u dat harde gelach? Wie is dat?

MRS FAIRFAX (Reassuringly): Some of the servants, very likely; perhaps Grace Poole.
MEVR. FAIRFAX (geruststellend): Dat is waarschijnlijk een van de bedienden, misschien Grace Poole.

JANE (Still frightened): Did you hear it!
JANE (nog steeds doodsbang): Hoorde u dat!

MRS FAIRFAX: Yes, plainly; I often hear it.  She sews in one of the rooms in the north wing.
MEVR. FAIRFAX: Ja, luid en duidelijk. Ik hoor het vaak. Ze naait kleren in een van de kamers in de noordvleugel.

MANIAC: Laughs again, off mike, softer.
MANIAK: Lacht weer, (ver van de microfoon?), zachter

MRS FAIRFAX (calling): Grace! Grace! (to Jane): That ought to bring her down.  She's often this way when she's had an extra bit of porter.
MEVR. FAIRFAX (roept): Grace! Grace! (tegen Jane): Dat zou haar moeten kalmeren. Ze is wel vaker zo als ze wat te veel bier op heeft.

Is porter the same as port (the Portuguese wine)?

SOUND: Door.
GELUID: Deur.

GRACE (A heavy, Cockney voice): Did you call me, Mum?
GRACE (Een zware stem, plat Londens (Amsterdams? Antwerps?)): Riep u me, mevrouw ?

MRS FAIRFAX (Admonishingly): Too much noise, Grace. Remember directions!
MRS FAIRFAX (Vermanend): Te veel lawaai, Grace. Vergeet de instructies niet!

GRACE (Sullenly): Yes, Mum.
GRACE (stuurs): Ja, mevrouw.

SOUND: Door closes.
GELUID: Deur gaat dicht.

MRS FAIRFAX: She's a person we have to sew and assist the other maids in their housework: not altogether unobjectionable in some points, but she does well enough.  Along with Mr. John, the stablemaster, and his wife, they make up the entire household.  As for the master, you'll meet him tomorrow evening.

MEVR. FAIRFAX: Zij doet voor ons het naaiwerk en ze helpt de andere dienstmeiden in het huishouden. Ze heeft haar gebreken, maar ze functioneert goed genoeg. Samen met John, de stalmeester, en zijn vrouw, zorgen ze voor het huishouden.
Wat uw baas betreft: die ontmoet u morgenavond.

JANE: I'm looking forward to it.
JANE: Ik zie ernaar uit.

MRS FAIRFAX: Now I'll have one of the girls come to show you to your room-- you must be tired. As this is your first day, you'll be served dinner in your room.  I'll tell you all about your tasks in the morning.

MEVR. FAIRFAX: Nu zal ik één van de meisjes roepen om u naar uw kamer te brengen, u zult vast wel moe zijn. Omdat het uw eerste dag is, zal het avondeten naar uw kamer worden gebracht. Ik zal u morgenochtend alles vertellen over uw taken.

JANE: Will there be anything else?
JANE: Verder nog iets?

MRS FAIRFAX: Only a word of friendly warning: if I were in your position, I would try to have as little as possible to do with Grace Poole.
MEVR. FAIRFAX: Ik wil u wel graag waarschuwen. Als ik u was, zou ik Grace Poole zoveel mogelijk vermijden.

MUSIC: Ominous theme, in under.


Comments:

Nice of you to translate the stage directions, though not essential. :)

Volgens mijn woordenboek:
Porter - A dark beer resembling light stout, made from malt browned or charred by drying at a hight temperature.  [Short for porter's beer]

A porter is someone who carries people's luggage, so a servant's class beer, I guess. 'Bier' or whatever is similar.  You don't expect me to believe there is only one word for 'beer;' in Dutch.  :)

As far as the Grace Poole accent, it would be optional having her do some appropriate accent.  It depends whether the actress wants to try it.[/b]
Last edited by Dora on January 1st, 2007, 9:22 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Dora
Superlid
 
Posts: 209
Joined: March 26th, 2006, 8:17 am
Location: Wisconsin
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Gender: Female

Postby Bieneke » December 20th, 2006, 11:16 pm

Zinnetje dat ik vergeten was (aan het begin):

Won't you come in?
Komt u binnen.

---

Het was een rappe vertaling en sommige zinnen kunnen vast veel beter. Moedertaalsprekers, willen jullie ook suggesties doen? Voor zo'n ambitieus project moet de tekst natuurlijk wel goed zijn!

Ik heb alvast een paar aanpassingen en vraagtekens:

  • Het geknetter van een groot houtvuur (groot? groots? stevig?)
  • Wat uw baas betreft: die ontmoet u morgen.
    En morgen maakt u kennis met uw baas.
  • Mag ik juffrouw Fairfax vanavond misschien ontmoeten?
    Kan ik juffrouw Fairfax vanavond misschien ontmoeten?
  • Ja, inderdaad! Is ze dan niet uw dochter?
    Ja, haar bedoelde ik. Maar is ze dan niet uw dochter?
  • No, I should say not!
    --> Nee, zeker niet (of is 'Nee, hoegenaamd niet!' beter? Of iets anders?)
  • Master --> baas? Is er een beter woord?
  • ..and I'm not familiar with the personalities of elderly genlemen.
    ...en ik weet niets van oudere heren --> ik weet niets van de aard van oudere heren/mannen --> ik weet niet zo goed hoe oudere mannen in elkaar zitten.. ?
  • Hoe vertalen we 'porter'?
  • Ik wil u wel graag waarschuwen. Als ik u was, zou ik Grace Poole zoveel mogelijk vermijden bleef ik zo veel mogelijk bij Grace Poole uit de buurt.
  • De tekst moest wat minder formeel, maar misschien is het allemaal nog steeds wat te stijf.
Bieneke
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1946
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Postby Quetzal » December 21st, 2006, 12:36 am

Ik zie een beetje een tegenstelling tussen de "my dear" die Fairfax in de Engelse versie gebruikt, en de formele "u" die jij consequent gebruikt, Bieneke... als ze "my dear" zegt is ze toch echt niet zo formeel bezig.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2167
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Postby EetSmakelijk » December 21st, 2006, 4:30 am

I cannot wait to be Grace Poole. I think I have the best two lines in the whole play! ;)
I would of course love to do an accent, I would love to try Antwerps, do we have anybody from there on the forum who could perhaps spell out the words phoenetically so I could pronounce them correctly with the accent? I do not want to do it by listening to somebody actually saying the words, I just would like to read a phoenetic spelling of how to say it, no phoenetic symbols please as I cannot read those, but just typing out how it sounds if that is possible?
This would be so cool since if I am the presentatrice I will have two different voices, my normal one, and then a cool Antwerps accent for Grace Poole.
:D/
Groetjes,
Grace Poole
P.S. The reason I do not want to hear somebody speaking my lines for me is this would spoil the fun of trying to get it right.
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff
User avatar
EetSmakelijk
Global moderator
 
Posts: 693
Joined: September 2nd, 2005, 2:33 am
Location: Canada
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Gender: Female

Postby singerin » December 21st, 2006, 3:20 pm

I have one idea. I think some of native Dutch speakers can read all the lines so everybody knows how to pronounce all the words. That could be a great help.
:lol:
I think I will be MEVR. FAIRFAX.  8)
User avatar
singerin
Waardevol lid
 
Posts: 67
Joined: December 9th, 2006, 10:19 pm
Location: Ridderkerk, Nederland
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Russian
Second language: English
Gender: Female

Postby Dora » December 22nd, 2006, 12:24 am

This is great.  As soon as we finalize the text, I'll put up the next part. Tom has a big part in that one.  I guess I'm Jane.

I'd like to set a deadline for the recordings at Jan. 5.

We still need a maniac.  Someone who can laugh like a crazy woman.  Could be anyone, really.  It is more of a sound effect than a speaking part.

:-D
User avatar
Dora
Superlid
 
Posts: 209
Joined: March 26th, 2006, 8:17 am
Location: Wisconsin
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Gender: Female

Postby Jeff » December 22nd, 2006, 12:30 am

Jeff
Waardevol lid
 
Posts: 90
Joined: December 16th, 2006, 7:14 pm
Location: San Diego, CA
Country of residence: United States
Mother tongue: English
Gender: Male

Postby Dora » December 24th, 2006, 4:01 pm

I missed two lines. :o I put them in bold with the lines before and after to show where they go.

JANE: I'm looking forward to it.

MRS FAIRFAX: Now I'll have one of the girls come to show you to your room-- you must be tired. As this is your first day, you'll be served dinner in your room.  I'll tell you all about your tasks in the morning.

JANE: Will there be anything else?


MRS FAIRFAX: Only a word of friendly warning:...

Also, the description for Mrs. Fairfax was supposed to be "Elderly and kind."
User avatar
Dora
Superlid
 
Posts: 209
Joined: March 26th, 2006, 8:17 am
Location: Wisconsin
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Gender: Female

Postby Dora » December 24th, 2006, 4:46 pm

(act 2)

MRS FAIRFAX: Mr. Rochester, here is Miss Eyre.

ROCHESTER (A stern, manly voice): Ah, the new governess for Adele.  Let Miss Eyre be seated. (After a slight pause) That will be all, Mrs. Fairfax.  I'll call you when I want you.

MRS FAIRFAX: Yes, sir.

SOUND: door closing

ROCHESTER: Turn your face to the fire, Miss Eyre, that I may have a better look at you. There, that's better. Now then: you've come from--

JANE: From Lowood School, sir, in Westshire.

ROCHESTER: Ah, an orphan asylum.  How long were you there?

JANE: Eight years.

ROCHESTER: Eight! No wonder you have rather the look of another world!  No parents, nor home?

JANE: No, none.

ROCHESTER: Who recommended you to Thornfield?

JANE: I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement.

ROCHESTER: Tell me about your background: have you known may people?  Do you read much?

JANE: The only society I know are those few outsiders that ever visited the orphanage.  As for reading, I'm familiar only with such books as come my way; and they weren't very numerous, I'm afraid, nor very learned.

ROCHESTER:  Mrs. Fairfax showed me some sketches you had done--with the aid of an instructor, no doubt.

JANE (indignant): No, indeed, sir!

ROCHESTER (smiling): Ah, that pricks your pride.  Where did you get your copies?

JANE: Out of my head, sir.

ROCHESTER: Has it other furniture of the same kind within?

JANE: I should think it may have: I should hope--better!

SOUND: clock strikes nine during the new few speeches.

ROCHESTER: Were you happy while painting the pictures?

JANE: I was absorbed, sir: yes, and I was happy.  To paint them was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known.

ROCHESTER: That's not saying very much, I'm afraid.  You examine me, Miss Eyre. Do you think me handsome?

JANE (frankly): No, sir.

ROCHESTER (both puzzled and pleased): Well, there is something singular about you: you aren't afraid to tell the truth.  But look at my brow: do you think me a fool?

JANE: Far from it, sir. You would perhaps think me rude if I inquired in return whether or not you are a philanthropist?

ROCHESTER (Abrubtly):  It's nine o'clock.  What are you about, Miss Eyre, to allow your pupil to stay up so late?

JANE: Will there be anything else, or may I leave?

ROCHESTER:  The interview is at an end, Miss Eyre. I think you'll do.  Yes, I think you'll do--very nicely indeed!

MUSIC: mysterious theme, in and under.
User avatar
Dora
Superlid
 
Posts: 209
Joined: March 26th, 2006, 8:17 am
Location: Wisconsin
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Gender: Female

Postby EetSmakelijk » December 24th, 2006, 4:54 pm

Wow, I'm surprised she is so direct with tha stern chap. ;)
If it were me, I'd be shaking in my shoes. :P
Groetjes and looking forward to the Dutch translation,
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff
User avatar
EetSmakelijk
Global moderator
 
Posts: 693
Joined: September 2nd, 2005, 2:33 am
Location: Canada
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Gender: Female

Postby Quetzal » January 1st, 2007, 9:04 pm

Dora wrote:I missed two lines. :o I put them in bold with the lines before and after to show where they go.

JANE: I'm looking forward to it.

MRS FAIRFAX: Now I'll have one of the girls come to show you to your room-- you must be tired. As this is your first day, you'll be served dinner in your room.  I'll tell you all about your tasks in the morning.

JANE: Will there be anything else?


MRS FAIRFAX: Only a word of friendly warning:...

Also, the description for Mrs. Fairfax was supposed to be "Elderly and kind."


MRS FAIRFAX: Nu zal ik één van de meisjes (meiden?) roepen om u naar uw kamer te brengen, u zult vast wel moe zijn. Omdat het uw eerste dag is, zal het avondeten naar uw kamer worden gebracht. Ik zal u morgenochtend alles vertellen over uw taken.

JANE: Verder nog iets?



I'm not sure about the use of "u", but for consistency's sake I stuck with it. Comments from my fellow native speakers (or the Dutch learners, why not) are of course welcome.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2167
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Postby Quetzal » January 1st, 2007, 9:28 pm

(act 2)

MRS FAIRFAX: Mr. Rochester, here is Miss Eyre.
MRS FAIRFAX: Meneer Rochester, hier is juffrouw Eyre.

ROCHESTER (A stern, manly voice): Ah, the new governess for Adele.  Let Miss Eyre be seated. (After a slight pause) That will be all, Mrs. Fairfax.  I'll call you when I want you.
ROCHESTER (Een strenge, mannelijke stem): Ah, de nieuwe gouvernante voor Adele. Laat juffrouw Eyre gaan zitten. (Na een korte pauze). Dat is alles, mevrouw Fairfax. Ik zal u wel roepen als ik u nodig heb.

MRS FAIRFAX: Yes, sir.
MRS FAIRFAX: Ja, meneer.

SOUND: door closing
Geluid: Deur wordt gesloten

ROCHESTER: Turn your face to the fire, Miss Eyre, that I may have a better look at you. There, that's better. Now then: you've come from--
ROCHESTER: Draai uw gezicht naar het vuur, juffrouw Eyre, zodat ik u beter kan zien. Zo, dat is beter. Nu dan: u komt van--

JANE: From Lowood School, sir, in Westshire.
JANE: Van Lowood School, meneer, in Westshire.

ROCHESTER: Ah, an orphan asylum.  How long were you there?
ROCHESTER: Ah, een tehuis voor wezen. Hoe lang bent u daar geweest?

JANE: Eight years.
JANE: Acht jaar.

ROCHESTER: Eight! No wonder you have rather the look of another world!  No parents, nor home?
ROCHESTER: Acht! Geen wonder dat u... (what does he mean here? suggestions welcome) Geen ouders, geen thuis?

JANE: No, none.
JANE: Nee.

ROCHESTER: Who recommended you to Thornfield?
ROCHESTER: Wie heeft je aanbevolen bij Thornfield?

JANE: I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement.
JANE: Ik had een zoekertje geplaatst (maybe too modern word for the setting of the play? comments welcome), en mevrouw Fairfax reageerde erop.

ROCHESTER: Tell me about your background: have you known may people?  Do you read much?
ROCHESTER: Vertel me eens wat over uzelf: heeft u veel mensen ontmoet? Leest u veel?

JANE: The only society I know are those few outsiders that ever visited the orphanage.  As for reading, I'm familiar only with such books as come my way; and they weren't very numerous, I'm afraid, nor very learned.
JANE: Ik heb enkel kennisgemaakt met de weinige bezoekers van het tehuis. En wat lezen betreft, ken ik enkel de boeken die ik kan vastkrijgen; dat waren er niet veel, vrees ik, en niet de geleerdste.

ROCHESTER:  Mrs. Fairfax showed me some sketches you had done--with the aid of an instructor, no doubt.
ROCHESTER: Mevrouw Fairfax heeft me een paar van uw tekeningen getoond - gemaakt met de hulp van een leraar, neem ik aan.

JANE (indignant): No, indeed, sir!
JANE (verontwaardigd): Absoluut niet, meneer!

ROCHESTER (smiling): Ah, that pricks your pride.  Where did you get your copies?
ROCHESTER (glimlachend): Ah, dat raakt je in je trots (yes, horrid, I know, improvements welcome). Waar heb je je ontwerpen (odd translation, yeah, but isn't that what he means?) gehaald?

JANE: Out of my head, sir.
JANE: Uit mijn hoofd, meneer.

ROCHESTER: Has it other furniture of the same kind within?
ROCHESTER: Zitten er nog meer van dat soort in uw hoofd?

JANE: I should think it may have: I should hope--better!
JANE: Zeker wel - en ik hoop nog betere.

SOUND: clock strikes nine during the new few speeches.
Geluid: de klok slaat negen uur tijdens het gesprek

ROCHESTER: Were you happy while painting the pictures?
ROCHESTER: Was u gelukkig terwijl u de tekeningen schilderde? (what will it be, paintings or drawings? oh well...)

JANE: I was absorbed, sir: yes, and I was happy.  To paint them was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known.
JANE: Ik ging er helemaal in op, meneer, ja, en ik was gelukkig. Die tekeningen maken was een van de aangenaamste dingen die ik ooit gedaan heb.

ROCHESTER: That's not saying very much, I'm afraid.  You examine me, Miss Eyre. Do you think me handsome?
ROCHESTER: Dat wil nog niet veel zeggen, vrees ik. U bestudeert me, juffrouw Eyre. Vindt u me knap?

JANE (frankly): No, sir.
JANE (rechtuit): Nee, meneer.

ROCHESTER (both puzzled and pleased): Well, there is something singular about you: you aren't afraid to tell the truth.  But look at my brow: do you think me a fool?
ROCHESTER (zowel verbaasd als tevreden): Wel, er is iets speciaals aan u, u bent niet bang de waarheid te zeggen. Maar kijk me aan: denkt u dat ik een dwaas ben?

JANE: Far from it, sir. You would perhaps think me rude if I inquired in return whether or not you are a philanthropist?
JANE: Verre van, meneer. U vindt me misschien onbeleefd als ik op mijn beurt informeer of u een filantroop bent?

ROCHESTER (Abrubtly):  It's nine o'clock.  What are you about, Miss Eyre, to allow your pupil to stay up so late?
ROCHESTER (abrupt): Het is negen uur. Wat bezielt u, juffrouw Eyre, om uw pupil zo laat op te laten blijven?

JANE: Will there be anything else, or may I leave?
JANE: Was er verder nog iets, of mag ik gaan?

ROCHESTER:  The interview is at an end, Miss Eyre. I think you'll do.  Yes, I think you'll do--very nicely indeed!
ROCHESTER: Het interview is beëindigd, juffrouw Eyre. Ik denk dat u zult voldoen. Ja, ik denk dat u zeker zult voldoen, en meer dan dat!

MUSIC: mysterious theme, in and under.
Muziek: mysterieuze melodie, in en onder (???)



There's a rough version for you, Dora, I'm sure the others can polish it further here and there. Some of my translations are rather too formal, I think, and wouldn't really be used in spoken converation...
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2167
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Postby BeDeKe » January 1st, 2007, 11:53 pm

Quetzal wrote:(act 2)

MRS FAIRFAX: Meneer Rochester, hier is juffrouw Eyre.

ROCHESTER (Een strenge, mannelijke stem): Ah, de nieuwe gouvernante voor Adele. Toon juffrouw Eyre haar stoel./ Gaat u zitten, juffrouw Eyre {Laat juffrouw Eyre gaan zitten.} (Na een korte pauze). Dat is alles, mevrouw Fairfax. Ik zal u wel roepen als ik u nodig heb.

MRS FAIRFAX: Ja, meneer.

Geluid: Deur wordt gesloten

ROCHESTER: Draai uw gezicht naar het vuur, juffrouw Eyre, zodat ik u beter kan zien. Zo, dat is beter. Nu dan: u komt van--

JANE: Van Lowood School, meneer, in Westshire.

ROCHESTER: Ah, een weeshuis {tehuis voor wezen}. Hoe lang bent u daar geweest?

JANE: Acht jaar.

ROCHESTER: Acht! Geen wonder dat u er zo wereldvreemd uitziet.  (this is rather insulting... if it is the meaning) Geen ouders, geen thuis?

JANE: Nee.

ROCHESTER: Wie heeft u {je, het is niet zo vreemd dat Rocherster je gebruikt, maar als hij daarvoor u zegt verwacht ik dat hij het volhoudt} aanbevolen bij Thornfield?

JANE: Ik had een advertentie/aankondiging {alternatieven voor zoekertje, maar niet echt beter volgens mij} geplaatst , en mevrouw Fairfax reageerde erop.

ROCHESTER: Vertel me {eens, door de strenge toon van de rest zou ik het zonder "eens" in deze zin doen} wat over uzelf: heeft u veel mensen ontmoet? Leest u veel?

JANE: Ik heb enkel kennisgemaakt met de weinige bezoekers van het tehuis. En wat lezen betreft, ken ik enkel de boeken die ik kan vastkrijgen; dat waren er niet veel, vrees ik, en niet de geleerdste.

ROCHESTER: Mevrouw Fairfax heeft me een paar van uw tekeningen getoond - gemaakt met de hulp van een leraar, neem ik aan.

JANE (verontwaardigd): Absoluut niet, meneer!

ROCHESTER (glimlachend): Ah, snel in de wiek geschoten (translation: easely offended) {dat raakt je in je trots}. Waar heb je je ideeën vandaan(ontwerpen gehaald)?

JANE: Uit mijn hoofd, meneer.

ROCHESTER: Zitten er nog meer van dat soort in uw hoofd?

JANE: Zeker wel - en ik hoop nog betere.

Geluid: de klok slaat negen uur tijdens het gesprek

ROCHESTER: Was u gelukkig terwijl u de tekeningen schilderde?

JANE: Ik ging er helemaal in op, meneer, ja, en ik was gelukkig. Die tekeningen maken was een van de aangenaamste dingen die ik ooit gedaan heb.

ROCHESTER: Dat wil nog niet veel zeggen, vrees ik. U bestudeert me, juffrouw Eyre. Vindt u me knap?

JANE (rechtuit): Nee, meneer.

ROCHESTER (zowel verbaasd als tevreden): Wel, er is iets speciaals aan u, u bent niet bang de waarheid te zeggen. Maar kijk naar mij {me aan}: denkt u dat ik een dwaas ben?

JANE: Verre van, meneer. U vindt me misschien onbeleefd als ik op mijn beurt informeer of u een filantroop bent?

ROCHESTER (abrupt): Het is negen uur. Wat bezielt u, juffrouw Eyre, om uw leerling {pupil} zo laat op te laten blijven?

JANE: Was er verder nog iets, of mag ik gaan?

ROCHESTER: Het interview is beëindigd, juffrouw Eyre. Ik denk dat u zult voldoen. Ja, ik denk dat u zeker zult voldoen, en meer dan dat!

Muziek: mysterieuze melodie, in en onder (???)



Slechts enkele suggesties
Groeten
Het is toch raar dat mijn neus loopt en mijn voeten ruiken...
BeDeKe
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 29
Joined: November 26th, 2006, 11:12 pm
Location: Gent, België
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Gender: Male

Postby Quetzal » January 2nd, 2007, 12:25 am

Weeshuis, ja... dat woord zocht ik. ;) Wereldvreemd kan wel, maar inderdaad, dat lijkt zo grof...

Wat die in de wiek geschoten betreft, ja, maar dan staat er niet meer bij dat het om dat onderwerp van de tekeningen gaat... voor de rest is ze namelijk helemaal niet zo snel in de wiek geschoten.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2167
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Next

Return to Audio projects

Who is online

Users browsing this forum: No registered users