Als je al wat beter Nederlands kunt schrijven, dan is dit jouw hoekje. Een gevorderde kan bijvoorbeeld: 1. langere (complexe) zinnen maken, 2. werkwoorden in diverse tijden vervoegen en 3. over moeilijkere onderwerpen schrijven.
by Littlethy » July 16th, 2007, 10:41 am
Hello,
I have started learning Dutch by myself. (I will join a course in September). I am trying to translate short "stories" in order to learn new vocabularies and word order (building sentences). I know that I have made many many mistakes... but I just post them here (after long time of thinking  , so someone can help me to correct those. I'll learn from my mistakes... Thanks a lot for your help and time!!!
A FESTIVAL OF BOOKS
People joke that no one in Los Angeles reads; everyone watches TV, rents videos, or goes to the movies. The most popular reading material is comic books, movie magazines, and TV guides. City libraries have only 10 percent of the traffic that car washes have. But how do you explain this? An annual book festival in west Los Angeles is “sold out” year after year. People wait half an hour for a parking space to become available.
This outdoor festival, sponsored by a newspaper, occurs every April for one weekend. This year’s attendance was estimated at 70,000 on Saturday and 75,000 on Sunday. The festival featured 280 exhibitors. There were about 90 talks given by authors, with an audience question-and-answer period following each talk. Autograph seekers sought out more than 150 authors. A food court sold all kinds of popular and ethnic foods, from American hamburgers to Hawaiian shave ice drinks. Except for a $7 parking fee, the festival was free. Even so, some people avoided the food court prices by sneaking in their own sandwiches and drinks.
People came from all over California. One couple drove down from San Francisco. “This is our sixth year here now. We love it,” said the husband. “It’s just fantastic to be in the great outdoors, to be among so many books and authors, and to get some very good deals, too.”
The idea for the festival occurred years ago, but nobody knew if it would succeed. Although book festivals were already popular in other US cities, would Los Angeles residents embrace one? “Angelenos are very unpredictable,” said one of the festival founders.
EEN BOEKENFEEST
Mensen hebben een grapje dat niemand in Los Angeles lees; iedereen kijken naar TV, huuren videos, of gaan naar bioscoops. Het populairst lerensmaterieels zijn komisch boeken, film tijdschriften, en TV gids. De stadbibliotheken hebben maar 10 procent van de verkeer dat autowassenstations hebben. Toch hoezo legt u dit uit? Een jaarlijk boekenfeest is ieder jaar op westwaarts Los Angeles “uitverkoop”. Mensen moeten half uur wachten om een parkeersplekje te beschikbaar zijn.
Dit buiten boekenfeest, dat door een krant werd steunen, ieder April voor een weekeinde plaatsvindt. Dit jaar werd bezoekersaantal van ongeveer 70,000 op Zaterdag en 75,000 op Zondag geschatten. De feest had 280 tentoonstellers gekenmerken. Er waren ongeveer 90 gespreken van auteurs met vragen-en-beantwoorden sectie na elke gesprek. Zoekers voor handschriften konnen 150 auteurs ontmoeten. Een snackswinkle verkocht ieder soorten van populair en ethnic eten, van Amerikan hamburgers tot Hawaiian shave-ice drinken. Behalve voor $7 parkeerkosten was de feest gratis. Maar toch vermijdden soms mensen prijsen van de snackwinkle door zijn eigen sandwichen en drinken te sluipen.
Mensen kwamen van alle over California. Een koppel reed neer van San Francisco. “Het is nu ons zesde jaar hier. We houden van het.” zei de man. “Het is even fantastisch om in de gezellig buiten te genieten, tussen heel veel boeken and auteurs te zijn, en ook soms goede koopjes te krijgen.”
Jaren geleden voorkwam dit idee voor boekenfeest, maar nieman wist of het zou gelukken. Alhoewel boekenfeesten waren al populair in andere US steden, zouden Los Angeles inwoners een omhelzen? “Los Angeles inwoners zijn heel onvoorspelbaar,” zei een van de feestmedeoprichters.
Thanks again!!!
Littlethy
-
Littlethy
- Waardevol lid
-
- Posts: 38
- Joined: July 8th, 2007, 7:37 pm
- Mother tongue: Vietnamese
Translation Exercise! Help!
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by Bieneke » July 16th, 2007, 2:45 pm
Hoi Littlethy,
I corrected part of your translation. I (or another vraagbaak) will finish the rest later. Don't be frightened by all the corrections, you really did a good job.
For the colour code that I used, I refer to http://www.dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?p=5506#5506.
littlethy wrote:EEN BOEKENFEEST
Mensen Men hebben een grapje grapt dat niemand in Los Angeles leest; iedereen kijken kijkt naar tv, huuren huurt videos, of gaan gaat naar de bioscoops.
If we talk about people in general, we usually say 'men'. You can compare this with English 'one'. Iedereen is a (third person) singular pronoun, hence kijkt, huurt, and gaat (not kijken, huren, and gaan). littlethy wrote:Het populairste lerensmaterieels leesvoer zijn komisch stripboeken, filmtijdschriften en tv-gidsen.
'The reading material' is het leesvoer (a bit colloquial but very common) or de lectuur. 'The comic book' = het stripboek'The movie magazine' is indeed het filmtijdschrift but het filmmagazine is also common. A tiny comment on the interpunction as it looks like you are paying attention to it: When we sum up several items, we do not place a comma between the last two items. For example: 'Green, red, and blue' -> groen, rood en blauw (not groen, rood , en blauw) littlethy wrote:De stadbibliotheken hebben maar 10 procent van de het klantenverkeer dat autowassenstations autowasserettes hebben. Toch Maar hoezo legt u dit uit?
'But' = maar or echter'How' = hoe'Why' or 'how come?' = hoezolittlethy wrote:Een jaarlijks boekenfeestfestival is ieder jaar op in westwaarts West Los Angeles is ieder jaar “uitverkoop” uitverkocht. Mensen moeten een half uur wachten om op een parkeersplekje parkeerplaats. te beschikbaar zijn.
Dus: "Een jaarlijks boekenfestival in West Los Angeles is ieder jaar uitverkocht. Mensen moeten een half uur wachten op een parkeerplaats." To become available (in this context) = vrijkomenIf you want to use vrijkomen in your sentence, your can write: "Mensen moeten een half uur wachten totdat er een parkeerplaats vrijkomt." littlethy wrote:Dit buiten boekenfeest openluchtfestival, dat door een krant werd steunen wordt gesponsord, vindt ieder jaar tijdens een weekeinde in april voor een weekeinde plaatsvindt.
Dus: "Dit openluchtfestival, dat door een krant wordt gesponsord, vindt ieder jaar tijdens een weekeinde in april plaats." You moved 'plaatsvindt' to the end. This is not necessary (and not allowed) because it is simply part of the main clause. This main clause is interrupted by a relative clause (dat door een krant wordt gesponsord). If you omit the relative clause, you will see this: "Dit openluchtfestival vindt ieder jaar tijdens een weekeinde in april plaats." Subject = dit openluchtfestival Finite verb = plaatsvinden In a main clause, the finite verb always occurs together with the subject. In this case, the finite verb is a separable verb. This is why you find the second part (plaats) at the end of the clause (see also http://www.dutchgrammar.com/en/?n=WordOrder.26). We do not write capital letters for Dutch months (we write april, not April) or weekdays (e.g. zondag, not Zondag) littlethy wrote:Dit jaar werd het bezoekersaantal op zaterdag van op ongeveer 70.000 op Zaterdag en op zondag op 75.000 op Zondag geschatten.
Dus: "Dit jaar werd het bezoekersaantal op zaterdag op ongeveer 70.000 en op zondag op 75.000 geschat." To estimate = schattenPast participle of to estimate = geschatThe amount was estimated (at) = Het aantal wordt geschat opBe careful with numbers: English: 70 ,000 = Dutch 70 .000 English: € 1 ..50 = Dutch € 1 ,50 littlethy wrote:De feest had 280 tentoonstellers gekenmerken.
"Het festival telde 280 deelnemers." You used the verb kenmerken, which means 'to characterize'. It is a bit confusing as the noun 'the feature' is a translation for het kenmerk. In Dutch, we say (literally): "The festival 'counted' 280 participants." I have not corrected the last part of your translation (below) yet. littlethy wrote:Er waren ongeveer 90 gespreken van auteurs met vragen-en-beantwoorden sectie na elke gesprek. Zoekers voor handschriften konnen 150 auteurs ontmoeten. Een snackswinkle verkocht ieder soorten van populair en ethnic eten, van Amerikan hamburgers tot Hawaiian shave-ice drinken. Behalve voor $7 parkeerkosten was de feest gratis. Maar toch vermijdden soms mensen prijsen van de snackwinkle door zijn eigen sandwichen en drinken te sluipen.
Mensen kwamen van alle over California. Een koppel reed neer van San Francisco. “Het is nu ons zesde jaar hier. We houden van het.” zei de man. “Het is even fantastisch om in de gezellig buiten te genieten, tussen heel veel boeken and auteurs te zijn, en ook soms goede koopjes te krijgen.”
Jaren geleden voorkwam dit idee voor boekenfeest, maar nieman wist of het zou gelukken. Alhoewel boekenfeesten waren al populair in andere US steden, zouden Los Angeles inwoners een omhelzen? “Los Angeles inwoners zijn heel onvoorspelbaar,” zei een van de feestmedeoprichters.
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by Littlethy » July 16th, 2007, 5:27 pm
Dear Bieneke,
Thanks a lot for your help! I knew that there would be many mistakes, but did not expect that many :D
You have corrected and taught me very carefully!!! Really appreciate!!!
I have been very happy with learning Dutch since I found this website.
Thanks!!!!
Littlethy
-
Littlethy
- Waardevol lid
-
- Posts: 38
- Joined: July 8th, 2007, 7:37 pm
- Mother tongue: Vietnamese
by Bieneke » July 16th, 2007, 5:55 pm
And here is the rest:
Littlethy wrote:Er waren ongeveer 90 gespreken lezingen van auteurs met vragen-en-beantwoorden sectie na elke gesprek.
This is hard to translate literally. I would say: "Er waren ongeveer 90 lezingen van auteurs, ... ...waarna het publiek steeds vragen kon stellen."or: ...met aansluitend steeds een vragenrondje in het publiek."Littlethy wrote:Zoekers voor handschriften Handtekeningenjagers konnen konden meer dan 150 auteurs ontmoeten.
'The autograph' = de handtekening'The hunter' = de jagerWe do not use the word 'zoeker'. Littlethy wrote:Een snackswinkle snackbar verkocht ieder soorten allerlei soorten van populair en ethnic etnisch eten, van Amerikaanse hamburgers tot Hawaiiaanse shave-ice drinken schaafijsdrankjes.
Snackbar is not a proper translation for 'food court' but I could not think of a better one. I do not think we have a word for this in Dutch (although we do have food courts  ). I think we often use the word 'food plaza'. Sadly enough, we often do not bother to think of a Dutch word so we simply resort to English words. No wonder the Dutch vocabulary is so much smaller than the English one.  Littlethy wrote:Behalve voor Afgezien van de $7 parkeerkosten was de feest het festival gratis. Maar toch vermijdden vermeden soms sommige mensen de prijzen van de snackbar door zijn hun eigen sandwichen en drinken drankjes binnen te sluipen smokkelen. Vermijden is an irregular (strong) verb (see http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Verbs.Ir03, look under 'mijden'). Had it been a regular verb, your translation would have been perfect. Sandwichen is used in Flanders but not in the Netherlands (as far as I know). There, they say either sandwiches (same plural as in English) or broodjes. Binnensluipen (to sneak in) is something a person does. Binnensmokkelen (to sneak in, to smuggle in) is something a person does with an object (like a drink or a sandwich). Littlethy wrote:Mensen kwamen van alle over heel Californië. Een koppel reed neer was van San Francisco komen rijden. “Het is nu ons zesde jaar hier. We houden van het ervan”, zei de man.
They drove from San Francisco = "Ze zijn van San Francisco komen rijden" The literal translation of the Dutch sentence is "They have come driving from San Francisco." In Dutch, the past participle (have come) is not easy to recognize as we write it as an infinitive if it precedes another verb. This why we write komen instead of 'gekomen'. This is really something for advanced learners but if you are interested: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Verbs.Au05. Van het turns into ervan. If het is preceded by a preposition (in this case, 'van'), we replace 'het' by er. Moreover, we place er before the preposition. See also http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.Ad03. Littlethy wrote:“Het is even gewoon fantastisch om in de gezellig buiten (geweldige) buitenlucht te genieten, tussen heel veel boeken and auteurs te zijn, en ook soms goede koopjes te krijgen vinden.” Even means 'for a moment' or 'briefly'. A good bargain, a good deal = een koopje (not: goed koopje) Littlethy wrote:Jaren geleden voorkwam ontstond dit idee voor een boekenfestival, maar niemand wist of het zou gelukken.
To occur = voorkomen in the sense of 'to take place'. In this context, I would use ontstaan (to evolve). To succeed = lukken or slagen. Gelukken means the same as lukken but in most contexts, it sounds rather archaic. Littlethy wrote:Alhoewel boekenfestivals waren al populair waren in andere US Amerikaanse steden, zouden Los Angeles de inwoners van Los Angeles er een omhelzen verwelkomen? Alhoewel marks the beginning of a subordinate clause (which can occur at the beginning of a sentence, as your example shows). This is why waren is moved further to the back of the clause. In Dutch, you can only embrace (omhelzen) a person. If you embrace an idea, you have to use a different translation, for example 'to welcome' (verwelkomen) or 'to find interesting' (interessant vinden). In the original English sentence, the subordinate clause unexpectedly turns into a question. In Dutch, this gives a dubious translation (from a stylistic point of view). I would introduce the question as follows: Indirect discourse:"Although book festivals were already popular in other US cities, the question was whether Los Angeles residents would embrace one." Alhoewel boekenfestivals al populair waren in andere Amerikaanse steden, was het de vraag of de bewoners van Los Angeles er ook een zouden verwelkomen.Or direct discourse:"Although book festivals were already popular in other US cities, the question was: Would Los Angeles residents embrace one?" Alhoewel boekenfestivals al populair waren in andere Amerikaanse steden, was de vraag: zouden de bewoners van Los Angeles er ook een verwelkomen?Littlethy wrote: “Los AngelesInwoners van Los Angeles zijn heel onvoorspelbaar,” zei een van de feestmedeoprichters van het festival.
Heel goed gedaan!
I did not add explanations to every correction that I made. If you have any questions, just shoot.
Groetjes,
Bieneke
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by Jeff » July 17th, 2007, 3:51 am
Hoi Bieneke,
I'd of used 'food plaza' then as there are definite differances between a 'food court' and a 'snack bar', but maybe that's semantics.
Now my question is why did you change 'California' to 'Californië ?'
Although when you mentioned indirect discource I think my honors english teacher rolled around in her grave. I dunno if she's actually dead but I took it a while ago. And I've forgetten pretty much all of it. :o
Definetly enjoyed the corrections as I've learned a few things. 
-
Jeff
- Waardevol lid
-
- Posts: 90
- Joined: December 16th, 2006, 7:14 pm
- Location: San Diego, CA
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English
- Gender: Male
-
by Quetzal » July 17th, 2007, 10:40 am
Jeff wrote:Hoi Bieneke, I'd of used 'food plaza' then as there are definite differances between a 'food court' and a 'snack bar', but maybe that's semantics. Now my question is why did you change 'California' to 'Californië ?' Although when you mentioned indirect discource I think my honors english teacher rolled around in her grave. I dunno if she's actually dead but I took it a while ago. And I've forgetten pretty much all of it. :o Definetly enjoyed the corrections as I've learned a few things. 
Because "Californië" is the correct spelling in Dutch. Like in most languages, we have our own versions of the most important foreign country/city/state/river/... names. Although in the case of American states I suspect Californië may be the only one that has an ortography deviating from the English original.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Jeff » July 17th, 2007, 9:15 pm
Dankuwel Quetzal
-
Jeff
- Waardevol lid
-
- Posts: 90
- Joined: December 16th, 2006, 7:14 pm
- Location: San Diego, CA
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English
- Gender: Male
-
by Littlethy » July 18th, 2007, 9:16 am
Dear Bieneke,
Thanks a lot !!!
Your explanation was very clear.
Should I go on with this kind of exercise? And can I go on posting it here to have it corrected?!
Dankuwel!
Groetjes,
Littlethy
-
Littlethy
- Waardevol lid
-
- Posts: 38
- Joined: July 8th, 2007, 7:37 pm
- Mother tongue: Vietnamese
by Littlethy » July 18th, 2007, 9:40 am
Hi,
In the corrected part, Bieneke mentioned the verb "verwelkom". Is it possible to use "welkom" ?!
What is the different between 2 verbs "verwelkom" and "welkom", "verwachten" and "wachten", "verblijven" and "blijven"... ?!
Thanks!!!!
Littlethy
-
Littlethy
- Waardevol lid
-
- Posts: 38
- Joined: July 8th, 2007, 7:37 pm
- Mother tongue: Vietnamese
by evilbu » July 18th, 2007, 12:44 pm
Littlethy wrote:Hi, In the corrected part, Bieneke mentioned the verb "verwelkom". Is it possible to use "welkom" ?!
No. "verwachten" and "wachten",
"Verwachten" is a transitive verb, "wachten" isn't. Verwachten is "to wait for", wachten is "to wait". "verblijven" and "blijven"... ?!
"Verblijven" is like this : "I'm staying in a hotel."-"Ik verblijf in een hotel." Thanks!!!! Littlethy[/quote]
-

evilbu
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 172
- Joined: September 22nd, 2006, 12:00 pm
- Location: near Ghent, Flanders (Belgium)
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
- Gender: Male
by Littlethy » July 18th, 2007, 1:20 pm
Hoi Evilbu,
Bedankt!!! :-P
Here is another story! Can someone help me?!
Lots of thanks!!!
Littlethy
The Snowman
It was nearly Christmas. Katie woke up and found that the world was white and magical.
“Snow,” she shouted, “snow for Christmas.”
She ran outside and danced in the snow. Her brother Eddie came out too. They made a big round snowball and a small one. They put them together and made a huge snowman. On Christmas Eve they looked at the snowman.He waved at them. He was alive!
“Hello,” he said, “it’s Christmas. Would you like a present?”
“Yes please!”
The snowman waved his arms. Silver crystal snowflakes filled the sky. It was so
beautiful.
“We must give you a present too,” said Katie.
They gave the snowman a carrot for a nose, a scarf for his neck, and a hat for his head.
“Happy Christmas!” they said.
The snow stopped and the sun came out. The snowman started to melt.
“Goodbye,” he said. “Build me again next year!”
De sneeuwman
Het was bijna Kerstmis. Katie werd wakker en zag dat de wereld wit en toverachtig was.
“Sneeuw”, schreeuwde zij, “sneeuw voor Kerstmis.”
Zij rende buiten, en danste in de sneeuw. Haar broer Eddie kwam ook uit. Zij maakten éen groot rond sneeuwbal en een kleintje. Zij zetten hun bij elkaar, en een enorm sneeuwman dus werd gemaakt. Op Kerst kijkten zij naar de sneeuwman. Hij wuifde naar hun. Hij werd levendig!
“Hallo”, zei hij, “het is Kerstmis. Willen jullie een kadootje?”
“Ja, alstublief!”
De sneeuwman wuifde met zijn handen. Zilverachtig krital sneeuwfleiken dan vulden de lucht. Het was zo mooi.
“Wij moet u ook een kadootje geven.”, zei Katie.
Zij gaven hem een peen voor zijn neuse, een sjaal voor zijn nek, en een mut voor zijn hoofd.
“Gelukkig Kerstmis!”, zeien zij
De sneeuw stopte, en de zon kwam uit. De sneeuwman begon te smelten.
“Dag,” zei hij “Maak mij alweer volgende jaar!”
-
Littlethy
- Waardevol lid
-
- Posts: 38
- Joined: July 8th, 2007, 7:37 pm
- Mother tongue: Vietnamese
by evilbu » July 18th, 2007, 4:26 pm
De sneeuwman
Het was bijna Kerstmis. Katie werd wakker en zag dat de wereld wit en toverachtig was.
Sneeuw, schreeuwde zij, sneeuw voor Kerstmis.
Zij rende naar buiten, en danste in de sneeuw. Haar broer Eddie kwam ook uit buiten. Zij maakten éen één groot rond grote ronde sneeuwbal en een kleintje. Zij zettenhun ze bij elkaar, en een enorm enorme sneeuwman dus werd dus gemaakt. Op Kerstdag kijkten keken zij naar de sneeuwman. Hij wuifde naar hun hen. Hij werd levendig!
(Hij kwam tot leven!)Hallo, zei hij, het is Kerstmis. Willen jullie een kadootje cadeautje?
Ja, alstublief!
De sneeuwman wuifde met zijn handen. Zilverachtig krital sneeuwfleiken Zilverachtige kristallen sneeuwvlokken dan vulden dan de lucht. Het was zo mooi.
Wij moeten u ook een kadootje cadeautje geven., zei Katie.
Zij gaven hem een peen voor zijn neuse, een sjaal voor zijn nek, en een muts voor zijn hoofd.
Gelukkig Kerstmis!, zeiden zij
De sneeuw stopte, en de zon kwam uit door. De sneeuwman begon te smelten.
Dag, zei hij Maak mij alweer opnieuw volgende jaar!
-

evilbu
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 172
- Joined: September 22nd, 2006, 12:00 pm
- Location: near Ghent, Flanders (Belgium)
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
- Gender: Male
by Littlethy » July 19th, 2007, 6:38 pm
Hoi Evilbu,
Thanks a lot !!!
* I have a small question.
I saw the word "kado" (kadootje) some time ago and I thought that I had been wrong when having written "cadeau", which is French. So is it "cadeau" or "kado" or can it be both?! (On the gift card, I also saw it "Kado").
* Also, when I looked for verb "wave", I did not know which verb to use? What is the difference between "zwaaien" and "wuiven" ?!
Thanks!!!!
Littlethy
-
Littlethy
- Waardevol lid
-
- Posts: 38
- Joined: July 8th, 2007, 7:37 pm
- Mother tongue: Vietnamese
by Joke » July 19th, 2007, 6:56 pm
Littlethy wrote:* I have a small question. I saw the word "kado" (kadootje) some time ago and I thought that I had been wrong when having written "cadeau", which is French. So is it "cadeau" or "kado" or can it be both?! (On the gift card, I also saw it "Kado").
We used to have two ways to spell some words, the so called 'voorkeurspelling' (preferred spelling) and the 'toegelaten spelling' (allowed spelling). In 1995, our spelling was reformed and they decided to remove that dubble spelling. For most words, the old preferred spelling is now the only correct spelling, and for a few exceptions the the other spelling was chosen. Kado used to be the 'toegelaten spelling' for cadeau, but now only cadeau is correct. Kado, however, is short and easy, so you still see it sometimes. Littlethy wrote:* Also, when I looked for verb "wave", I did not know which verb to use? What is the difference between "zwaaien" and "wuiven" ?!
Wuiven en zwaaien mean the same, but wuiven sounds much more formal.
The queen 'wuift', normal people 'zwaaien'
Groetjes Joke
-

Joke
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 1751
- Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by Littlethy » July 21st, 2007, 1:26 pm
Bedankt Joke!
It is clear to me now!
Here is another translation! Can someone help me?!
(I have learned the rules (theory) but still make very basic mistakes without recognizing them... I think I need more practice to get used to that)
Thanks a lot!!!
Nice weekend to you all!
Littlethy
CITY WELCOMES NEW STORE AND ITS OWNERS
The city of Armada opened its arms to a new business on Huntington Drive at First Street. The store, called Turtle Dove, is a pet shop specializing in two kinds of animals. The owners are two brothers, Bill and Bob Pidgin. They moved here from the northern California town of Santa Rosa, where they owned an ant farm store called Antimal House. That store was such a success that after five years they sold it for a big profit.
They took it easy for a couple of years, traveling throughout the states. “We visited almost every zoo in the country, partly because we love animals and partly because we were looking for inspiration for our next business,” said Bill. They finally decided on turtles and doves. “They’re easy to feed and care for, and both animals live a long time,” said Bob.
The store will be open from 9:00 a.m. to 9:00 p.m. Wednesdays through Saturdays. “We think those are hours that our customers will find very convenient. Plus, the three days off gives us a chance to go into the woods and find more critters. We never buy our animals; we always try to collect them from the wild. That way we can pass on huge savings to our customers. And, of course, by removing these animals from their natural habitat, we protect them from being devoured by their natural enemies. So our customers are happy, our animals are happy, and we’re happy. It’s a win-win for all of us.”
STAD VERWELKOMT NIEUWE WINKEL EN ZIJN EIGENAARS
De stad Amanda opende zijn armen aan een nieuwe zaak bij Hunting Drive op First Street (Eerst Straat). Het is een huisdierwinkel, die heet Turtle Dove en zich specialiseert in twee soorten dieren. De eigenaars zijn broers, Bill en Bob Pidgin. Zij verhuisden hier van een stad van noord California, Santa Rosa, waar zij hadden een mier winkel die heette Animal House. Dat winkel was z’on een success dat zij verkocht het na vijf jaren met een grote voordeel (met grote winst).
Zij waren gerust op voor een paar jaren, en reisten door de steden heen. “We bezochten bijna ieder dierentuinen van het land, gedeeltelijk want wij houden van dieren en gedeeltelijk want we waren inspiratie voor ons volgende zaak aan het zoeken.”, zei Bill. Ten slotte besloten zij om schildpaden en duiven te verkopen. “Het is makkelijk om ze te voeden en zorgen voor, en allebei leven lang,” zei Bob.
De winkel zult van 9:00 ochten tot 9:00 natch van Woensdag tot Zaterdag zijn openen. “We denken dat dit is de tijd dat ons klanten vinden heel geschikt. Bovendien, de drie sluitende dagen geef ons een kans om naar de bos te gaan en meer [critters?] te vinden. We nooit kopen onze dieren; we probeeren ze altijd van de woest te opvangen. Doordat kunnen we onze klaten een grote voordeel bieden. En, natuurlijk, door het brengen deze dieren uit van hun natuurlijke woonplaat kunnen we beschermen ze van het worden verslinden door natuurlijke vijanden. Dus, onze klanten zijn blij, onze dieren zijn blij, en we zijn ook blij. Het is een winnen-winnen voor allemaal.”
-
Littlethy
- Waardevol lid
-
- Posts: 38
- Joined: July 8th, 2007, 7:37 pm
- Mother tongue: Vietnamese
Return to Hoekje voor gevorderden
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|