On The Airplane

Would you like to publish your own sound files? As a Dutch native speaker, you can create sound files to help Dutch learners. If you are studying Dutch, you can record your voice to practice your pronunciation -- and ideally, let the rest of us enjoy it too. :)
Post Reply
User avatar
EetSmakelijk
Retired moderator
Posts: 691
Joined: Fri Sep 02, 2005 2:33 am
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Third language: Dutch
Gender: Female
Location: Canada

On The Airplane

Post by EetSmakelijk » Tue Aug 07, 2007 2:56 am

I decided to make this a separate topic since w are going to be working only on this until we get this first episode made.
I translated (tried to translate :P ) some more of the words, but I doubt I did it right. Anybody else who wants to try please go ahead, we can use all the brains we can get to translate this show!

There may still need to be a few changes made but it would only be a couple lines.

On the airplane

Stewardesses S1 and S2, Pilot P, co-pilot CP and a confused passenger or two P1,
P2.
Airplane
Sounds of people shuffling stuff and overhead compartments opening.
P1: Waar is plaats 14E?
P1: Where is seat 14E?
S1: Daar, meneer, tussen 14D en 14F.
S1: Over there sir between 14D and 14F.
P1 (snobistische stem): Dank u.
P1 (in a snotty voice): Thanks.
P2: Zou u mij kunnen helpen om dit in (Please help I can't find this term in Van Dale!) te zetten? plaatsen?
(Jeff, do you mean young girl as somebody in her 20s or younger?)
P2: (young girl) Could you help me put this in the overhead compartment?
S2: Jazeker, ik ben blij om je? u? te kunnen helpen.
S2: Certainly, happy to be of assistance.
S1 (announcing): Ladies and gentlemen please take your seats as the final boarding
call has been announced...
P3 (starts to speak before S1 has finished, slightly winded): Sorry, academic quarter hour (not sure this is the exact English translation of what Dirkmath said, but it was something like that. It's because professors are allowed to be 15 minutes late to class before the students can just leave.)
S2: You are just on time, sir, we were just about to leave without you! Please take your seat.
Sounds of flipping through boarding pass papers.
S2: 4A, on your left there by the window.
The microphones in the cockpit accidentally got turned on so everything said in there can be heard loud and clear in the passenger cabin.
P: Checklist complete?
(The whine could be very annoying to listen to, let's just mension it in this part but only the pilot and co-pilot notice, the passengers don't. T1 and T2 are only nervous because it is their first flight.)
CP: Checked, number three's auxiliary hydraulic has a slight vibration.
P: Noted, we'll have the ground crew check it when we land.
Anything else?
CP: Negative, all systems green.
S2: Ladies and gentlemen the captain has turned on the fasten seatbelt sign. Please
ensure that all carry-on luggage is securely stowed in the overhead bins
or under the seat in front of you.
P: Ladies and gentlemen, on behalf of Tongebreker Airlines, I would like to welcome you
to flight 25. Non-stop service from New York to Amsterdam.
(I'll get the names later when we are choosing names for our characters.)
P: Your flight crew today consists of pilot (insert name) from (location), co-pilot (insert name) from (location).
P: Our cabin crew today is (insert name) from (location), and (insert name) from
(location).
P: If you would kindly direct your attention to the front of the cabin, the stewardesses
will go over the safety procedures. Thank you for flying Tongbreker Airlines, we
hope you will have a pleasant
journey.
S1: Please read your safety brochure as you follow along with the verbal instructions.
Insert the metal tongue into the buckle as shown and pull the strap until the lapbelt
is securely fastened.
S2: Note the location of the closest emergency exit, one over each wing, one in the
front, and one in the back. If you're sitting next to an emergency exit and don't
feel comfortable in your ability to open the door, please press your call button
and we will make arrangements
with another passenger.
(Thanks for splitting these lines, it looks great!)
T1: Ik heb me net gerealiseerd dat ik bang ben om te vliegen. Ik ben nooit in een
vliegtuig geweest. Ik dacht dat het cool zou zijn, maar nu dat ik hier ben...
T1: I didn't realize this, but I'm afraid to fly. I have never been on a plane before.
I thought flying was going to be cool, but now that I'm here...
T2: Ik ben ook nooit in een vliegtuig geweest maar ik ben niet bang!
T2: Well I've never been on a plane either but I'm not afraid!
T1: Dat komt omdat je dapperder bent dan ik.
T1: That's because you are braver than I am.
T2: Nee hoor, ik trek me die dingen gewoon minder aan.
T2: Nope, I'm just less worried about things.
(Took out the stuff about the whine because I think listening to that sound would drive me mad. We can have it just a bit when the copilot says it's going away. I want to keep the sound effects to a minimum while people are speaking.)
C: Cabin secure for take off?
S2: Yes Captain.
C: Taxi'ing for takeoff.
Sounds of plane taxi'ing.
T2: Oeh, nu dat ik erover nadenk, ben ik ook een klein beetje nerveus.
T2: Well, actually, come to think of it, I am a bit nervous.
T1: Ai, het is zo te zien besmettelijk.
T1: Aww, it must be contageous.
Sounds of rummaging through pocket on back of seat in front.
T2: Kijk eens, ik heb een boekje gevonden waarin staat hoe je vliegangst kan overwinnen.
Het heet: "De Tongbreker Airlines Gids voor Relaxatie tijdens Vluchten". Een wel
erg lange titel, maar het ziet er interessant uit.
T2: Look, I have found a booklet about how to overcome the fear of flying. It's called
The Tongbreker Airlines Guide to Relaxation During Flights. Darn long title but looks
interesting.
T1: O, ik heb ook een exemplaar, laat ons er maar even in lezen.
T1: Oh, I got a copy too, we should both read it.
Sounds of pages turning as the Ts read.
T2: Nu voel ik me niet meer zo gespannen.
T2: I don't feel so nervous now.
T1: Ik ook. Ik ben zelfs helemaal kalm! Ik kan er niet op wachten om in de lucht
te zijn!
T1: Same here. I feel just the opposite, ready to get in the air!
P: Ladies and gentlemen, we're next in line for takeoff. Please ensure all belongings
are secure.
CP: Clearence for takeoff granted.
P: Begrepen! :D (Don't know the other words.)
P: Roger that, motors spooling up, brakes on hold.
Aircraft motor spooling sound.
CP: Number three auxiliary hydraulic vibration seems to have stopped.
High pitched whine that stops.
(Who's going to translate all this technical stuff? :P )
P: I'll still need to have it checked, make a note of it. You need to stay awake, pay attention!
(We need at least one kind of mean person on this adventure. ;) )
CP (subdued voice): Check.
CP (normal voice): Flaps and slats in takeoff position. All systems nominal.
(I like it, thanks for the explanation!)
Loudish airplane motor noise here.
P: Motors at 100 percent, runway clear.
CP: Final clearence granted.
P: Roger that, holding brake released.
Sound of plane taking off.
T1: We zijn in de lucht! Dit is leuk!
T1: We're in the air! This is fun!
T2: Ja! Kijk eens naar dat uitzicht!
T2: Yeah, just look at that view!
T1: Niet het uitzicht, gekkerd, het gevoel! Voel de kracht van de motor! Hm, ik denk
dat ik beter over motorén kan spreken.
T1: Not the view silly the feeling! Feel that engine's power! Um, I guess I should
say engines.
T2: Het gevoel vond ik een beetje eng. Ik bedoelde het uitzicht. Oei, mijn oren
staan op springen, heeft er iemand een stukje kauwgum?
T2: The feeling was a bit scary, I meant the view. Ah man, my ears are popping, anybody
got any gum?
(Commercial for Tongbreker chewing gum.)
reading it or hearing it from the overhead speakers? Ramdom passenger?
Tongebreker Blackberry Airplane gum, the gum that takes the 'pop' out of your ears.
(Perfect!)
T1: We're getting close. Did you notice we've been speaking Dutch all this time?
I never noticed that!
T2 (laughs): You're right, I just switched to Dutch automatically when we boarded.
Maybe we're really becoming Dutch!
Passenger (in het Nederlands natuurlijk!): Jullie spreken trouwens heel goed Nederlands. Ik zat vol bewondering naar
jullie mooie uitspraak te luisteren.
Passenger (in Dutch of course): You two speak very good Dutch by the way! I've been
sitting here admiring your nice pronunciation!
T1 (whispering): Oh, they were listening to us. Let's talk quietly from now on.
T2 (whispering): Or maybe not talk at all.
Sound of plane landing.
C: Ladies and gentlemen, welcome to Amsterdam. The current weather is partly cloudy
and a nice 25C. On behalf of the crew we would like to thank you for flying Tongbreker
Airlines. We hope you enjoy your stay in Amsterdam.
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff

Jeff
Waardevol lid
Posts: 90
Joined: Sat Dec 16, 2006 7:14 pm
Country of residence: United States
Mother tongue: English
Gender: Male
Location: San Diego, CA
Contact:

Post by Jeff » Tue Aug 07, 2007 3:58 am

A young girl, say maybe umm 10? Or just somebody really short that can't reach the overhead if nobody sounds that young.. :eek:

If there is an excessive amount of confusion on the 'technical' terms, I'll come up with simple alternatives. Or if they end up being some really really long words :)

User avatar
EetSmakelijk
Retired moderator
Posts: 691
Joined: Fri Sep 02, 2005 2:33 am
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Third language: Dutch
Gender: Female
Location: Canada

Post by EetSmakelijk » Tue Aug 07, 2007 2:50 pm

I could try being the kid if nobody else wants to do that. :P I'll leave the technical terms in there, maybe somebody will know them.
Groetjes,
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff

User avatar
Dora
Superlid
Posts: 210
Joined: Sun Mar 26, 2006 8:17 am
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Gender: Female
Location: Wisconsin
Contact:

Post by Dora » Tue Aug 07, 2007 6:33 pm

Are we assigning parts yet?  I'll play whomever if you need someone.

Jeff
Waardevol lid
Posts: 90
Joined: Sat Dec 16, 2006 7:14 pm
Country of residence: United States
Mother tongue: English
Gender: Male
Location: San Diego, CA
Contact:

Post by Jeff » Tue Aug 07, 2007 9:20 pm

Haven't heard anything yet.

User avatar
singerin
Waardevol lid
Posts: 67
Joined: Sat Dec 09, 2006 10:19 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Russian
Second language: English
Third language: Dutch (Netherlands)
Gender: Female
Location: Ridderkerk, Nederland

Post by singerin » Wed Aug 08, 2007 7:29 pm

Es,
You're doing a great job. But do we really have to include all these terms into the play? Though I would like to know how would they sound in Dutch.
It makes the play very complicated. I'm trying to translate it.  :eek:

User avatar
EetSmakelijk
Retired moderator
Posts: 691
Joined: Fri Sep 02, 2005 2:33 am
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Third language: Dutch
Gender: Female
Location: Canada

Post by EetSmakelijk » Wed Aug 08, 2007 7:39 pm

Hoi Singerin. I deleted some of the technical stuff/. The safety instructions are still in, but Itook out the conversations in the cockpit. It was really good, Jeff, but it was a but technical. I put in some more chatting among the passengers. Hope you people like it. If not, back to the drawing board. :P

On the airplane

Stewardesses S1 and S2, Pilot P, co-pilot CP and a confused passenger or two P1,
P2.
Airplane
Sounds of people shuffling stuff and overhead compartments opening.
P1: Waar is plaats 14E?
P1: Where is seat 14E?
S1: Daar, meneer, tussen 14D en 14F.
S1: Over there sir between 14D and 14F.
P1 (snobistische stem): Dank u.
P1 (in a snotty voice): Thanks.
P2: Zou u mij kunnen helpen om dit in (Please help I can't find this term in Van Dale!) te zetten? plaatsen?
P2: (little girl): Could you help me put this in the overhead compartment?
S2: Jazeker, ik ben blij om je te kunnen helpen.
S2: Certainly, happy to be of assistance.
S1 (announcing): Ladies and gentlemen please take your seats as the final boarding
call has been announced...
P3 (starts to speak before S1 has finished, slightly winded): Sorry, academic quarter hour (not sure this is the exact English translation of what Dirkmath said, but it was something like that. It's because professors are allowed to be 15 minutes late to class before the students can just leave.)
S2: You are just on time, sir, we were just about to leave without you! Please take your seat.
Sounds of flipping through boarding pass papers.
S2: 4A, on your left there by the window.
S2: Ladies and gentlemen the captain has turned on the fasten seatbelt sign. Please
ensure that all carry-on luggage is securely stowed in the overhead bins
or under the seat in front of you.
P: Ladies and gentlemen, on behalf of Tongebreker Airlines, I would like to welcome you
to flight 25. Non-stop service from New York to Amsterdam.
(I'll get the names later when we are choosing names for our characters.)
P: Your flight crew today consists of pilot (insert name) from (location), co-pilot (insert name) from (location).
P: Our cabin crew today is (insert name) from (location), and (insert name) from
(location).
P: If you would kindly direct your attention to the front of the cabin, the stewardesses
will go over the safety procedures. Thank you for flying Tongbreker Airlines, we
hope you will have a pleasant
journey.
S1: Please read your safety brochure as you follow along with the verbal instructions.
Insert the metal tongue into the buckle as shown and pull the strap until the lapbelt
is securely fastened.
S2: Note the location of the closest emergency exit, one over each wing, one in the
front, and one in the back. If you're sitting next to an emergency exit and don't
feel comfortable in your ability to open the door, please press your call button
and we will make arrangements
with another passenger.
T1: Ik heb me net gerealiseerd dat ik bang ben om te vliegen. Ik ben nooit in een
vliegtuig geweest. Ik dacht dat het cool zou zijn, maar nu dat ik hier ben...
T1: I didn't realize this, but I'm afraid to fly. I have never been on a plane before.
I thought flying was going to be cool, but now that I'm here...
T2: Ik ben ook nooit in een vliegtuig geweest maar ik ben niet bang!
T2: Well I've never been on a plane either but I'm not afraid!
T1: Dat komt omdat je dapperder bent dan ik.
T1: That's because you are braver than I am.
T2: Nee hoor, ik trek me die dingen gewoon minder aan.
T2: Nope, I'm just less worried about things.
Sounds of plane taxi'ing.
T2: Oeh, nu dat ik erover nadenk, ben ik ook een klein beetje nerveus.
T2: Well, actually, come to think of it, I am a bit nervous.
T1: Ai, het is zo te zien besmettelijk.
T1: Aww, it must be contageous.
Sounds of rummaging through pocket on back of seat in front.
T2: Kijk eens, ik heb een boekje gevonden waarin staat hoe je vliegangst kan overwinnen.
Het heet: "De Tongbreker Airlines Gids voor Relaxatie tijdens Vluchten". Een wel
erg lange titel, maar het ziet er interessant uit.
T2: Look, I have found a booklet about how to overcome the fear of flying. It's called
The Tongbreker Airlines Guide to Relaxation During Flights. Darn long title but looks
interesting.
T1: O, ik heb ook een exemplaar, laat ons er maar even in lezen.
T1: Oh, I got a copy too, we should both read it.
Sounds of pages turning as the Ts read.
T2: Nu voel ik me niet meer zo gespannen.
T2: I don't feel so nervous now.
T1: Ik ook. Ik ben zelfs helemaal kalm! Ik kan er niet op wachten om in de lucht
te zijn!
T1: Same here. I feel just the opposite, ready to get in the air!
P: Ladies and gentlemen, we're next in line for takeoff. Please ensure all belongings
are secure.
Sound of plane taking off.
T1: We zijn in de lucht! Dit is leuk!
T1: We're in the air! This is fun!
T2: Ja! Kijk eens naar dat uitzicht!
T2: Yeah, just look at that view!
T1: Niet het uitzicht, gekkerd, het gevoel! Voel de kracht van de motor! Hm, ik denk
dat ik beter over motorén kan spreken.
T1: Not the view silly the feeling! Feel that engine's power! Um, I guess I should
say engines.
T2: Het gevoel vond ik een beetje eng. Ik bedoelde het uitzicht. Oei, mijn oren
staan op springen, heeft er iemand een stukje kauwgum?
T2: The feeling was a bit scary, I meant the view. Ah man, my ears are popping, anybody
got any gum?
(Commercial for Tongbreker chewing gum.)
reading it or hearing it from the overhead speakers? Ramdom passenger?
Tongebreker Blackberry Airplane gum, the gum that takes the 'pop' out of your ears.
(Perfect!)
P1: I don't feel well. I forgot to take my airsickness pills before boarding.
P2: Mum, I'm tired, I'm hungry.
P4 (girl's mum or we could make this a father instead): If you're hungry you'll have to wait for the food cart. If you're tired, here's a pillow and you can rest.
P2: This seat is so uncomfortable, when will we be there?
P4 (sounding a bit annoyed): When we get there.
P1 (very annoyed and snobbish): Can somebody make that kid be quiet! I am trying to read my important business files on my brand new laptop. I am airsick and that is surely more important?
P4 (angry and embarrassed): P2, stop your complaining! Sorry for the intrusion, sir and I hope you feel better soon.
T2 (whispering): Listen to those people argue. They sound so unhappy. I'm going to watch the movie now, want to watch it too?
T1: Yeah, they're sure annoying. Poor little girl, I remember a long car ride when I was five and I couldn't stand to sit still for that long!
T2: Well, the movie is starting, see you in two hours.
T1: I'm going to sleep instead.
T2: It's a horror movie, I thought you loved scary movies?
T1: Yes, but I am nervous enough about speaking to Dutch people so I think I will skip the scary things for now.
T2: Suit yourself.
Six hours later the movie has long since ended, food has been served, and the flight is coming to an end.
T1: We're getting close. Did you notice we've been speaking Dutch all this time?
I never noticed that!
T2 (laughs): You're right, I just switched to Dutch automatically when we boarded.
Maybe we're really becoming Dutch!
Passenger (in het Nederlands natuurlijk!): Jullie spreken trouwens heel goed Nederlands. Ik zat vol bewondering naar
jullie mooie uitspraak te luisteren.
Passenger (in Dutch of course): You two speak very good Dutch by the way! I've been
sitting here admiring your nice pronunciation!
T1 (whispering): Oh, they were listening to us. Let's talk quietly from now on.
T2 (whispering): Or maybe not talk at all.
Sound of plane landing.
C: Ladies and gentlemen, welcome to Amsterdam. The current weather is partly cloudy
and a nice 25C. On behalf of the crew we would like to thank you for flying Tongbreker
Airlines. We hope you enjoy your stay in Amsterdam.
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff

User avatar
Dora
Superlid
Posts: 210
Joined: Sun Mar 26, 2006 8:17 am
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Gender: Female
Location: Wisconsin
Contact:

Post by Dora » Wed Aug 08, 2007 11:24 pm

May I be the passenger who gets airsick?  I do motion sickness very well!  :)  :puke:

User avatar
EetSmakelijk
Retired moderator
Posts: 691
Joined: Fri Sep 02, 2005 2:33 am
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Third language: Dutch
Gender: Female
Location: Canada

Post by EetSmakelijk » Thu Aug 09, 2007 12:41 am

Sure. I messed up some of the lines so they will change a bit, but you can be the person who boards late and who forgot to take the pills. ;)
Groetjes,
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff

User avatar
Dora
Superlid
Posts: 210
Joined: Sun Mar 26, 2006 8:17 am
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Gender: Female
Location: Wisconsin
Contact:

Post by Dora » Thu Aug 09, 2007 8:52 pm

EetSmakelijk wrote:Sure. I messed up some of the lines so they will change a bit, but you can be the person who boards late and who forgot to take the pills. ;)
Groetjes,
Yep. That sounds like me!

User avatar
EetSmakelijk
Retired moderator
Posts: 691
Joined: Fri Sep 02, 2005 2:33 am
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Third language: Dutch
Gender: Female
Location: Canada

Post by EetSmakelijk » Sat Aug 11, 2007 2:29 pm

Somebody is going to try translating some of this this weekend. I am just wonering if anybody else is working on translating this play so I don't give this person the same part to translate. ;)
Bedankt en groetjes,
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff

User avatar
singerin
Waardevol lid
Posts: 67
Joined: Sat Dec 09, 2006 10:19 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Russian
Second language: English
Third language: Dutch (Netherlands)
Gender: Female
Location: Ridderkerk, Nederland

Post by singerin » Sat Aug 11, 2007 6:32 pm

Airplane
Vliegtuig
Sounds of people shuffling stuff and overhead compartments opening.
Het geluid van een schuifelende spullen en geopende bagagevakken.
P1: Where is seat 14E?
P1: Waar is stoel 14E?
S1: Over there sir between 14D and 14F.
S1: Daar tussen 14D en 14F.
P1 (in a snotty voice): Thanks.
P1:( snobbische stem): Dank u wel.
P2: (young girl) Could you help me put this in the overhead compartment?
P2:(een jonge meid) Zou u graag me willen helpen om dit in een bagagevak te stoppen?
S2: Certainly, happy to be of assistance.
S2: Ja, zeker. Ik ben blij, dat ik kon helpen.
S1 (announcing): Ladies and gentlemen please take your seats as the final boarding
call has been announced...
S1(aankondigt): Dames en heren ,neemt u  alstublieft plaats, want  de laatste mogelijkheid om aan boord te komen is omgeroepen .
P3 (starts to speak before S1 has finished, slightly windedSorry, academic quarter hour (not sure this is the exact English translation of what Dirkmath said, but it was something like that. It's because professors are allowed to be 15 minutes late to class before the students can just leave.)
P3: ( Hij begint te spreken, voordat S1is gestopt. Een beetje opgewonden) ???????
S2: You are just on time, sir, we were just about to leave without you! Please take your seat.
Sounds of flipping through boarding pass papers.
S2: U bent precies op tijd, meneer. Wij gingen bijna weg zonder u. Neemt u alstublieft plaats.
S2: 4A, on your left there by the window.
S2:4A, linksaf naast het raam.

S2: Ladies and gentlemen the captain has turned on the fasten seatbelt sign. Please
ensure that all carry-on luggage is securely stowed in the overhead bins
or under the seat in front of you.
S2: Dames en heren .Piloot heeft het lampje riemen vast aangezet. Zorgt u ervoor, dat uw bagage is opgeborgen in bagagevakken boven uw hoofd of onder de stoel voor u. (Ik wil mijn vriend bedanken voor deze zin).
P: Ladies and gentlemen, on behalf of Tongbreker Airlines, I would like to welcome you
to flight 25. Non-stop service from New York to Amsterdam.
(I'll get the names later when we are choosing names for our characters.)
P: Dames en heren, namens Tongbreker Airlines welkom aan boord van de vlucht 25.  Non-stop service vanaf New York tot  Amsterdam.
P: Your flight crew today consists of pilot (insert name) from (location), co-pilot (insert name) from (location). ( Actually the don’t say that during the flight. Can we omit this?)
P: Jullie bemanning bestaat uit piloot Peter de Vries,die uit Almere komt. Copiloot Jan Willem Bos, die uit Zwijndrecht komt.
P: Our cabin crew today is (insert name) from (location), and (insert name) from
(location).
P: Onze bemanning komt uit Utrecht.( Can we omit this too?)
P: Good morning ladies and gentlemen. My name is Marie van de Ruit, and I’m your personal on this flight.
P: Goedemorgen dames en heren, mijn naam is Marie van de Ruit,  ik ben uw pursor tijdens deze vlucht.(The usually say this  during the flight).
P: If you would kindly direct your attention to the front of the cabin, the stewardesses
will go over the safety procedures. Thank you for flying Tongbreker Airlines, we
hope you will have a pleasant
journey.
P: Ik zou graag jullie aandacht willen krijgen. Mijn collega’s zullen de veiligheidsprocedure uitleggen. Bedankt, dat jullie Tongbreker Airlines hebben gekozen. Wij wensen jullie een prettige vlucht.
S1: Please read your safety brochure as you follow along with the verbal instructions.
Insert the metal tongue into the buckle as shown and pull the strap until the lapbelt
is securely fastened.
S1: Leesen jullie alstublieft veiligheidsbrochure door tijdens de veiligheidsprocedure ????? (De rest kan ik niet vertalen. Het is te moeilijk voor mij. Sorry)
S2: Note the location of the closest emergency exit, one over each wing, one in the
front, and one in the back. If you're sitting next to an emergency exit and don't
feel comfortable in your ability to open the door, please press your call button
and we will make arrangements with another passenger.
S2: Let op de locatie van een dichtstbijzijnde nooduitgang. Bij elke vleugel, één aan de voorkant van het vliegtuig en één aan de achterkant. Als u naast één van de uitgangen zit en u heeft twijfel of u de deur kunt open maken. Druk op de knopje en wij zullen de het regelen met een andere passagier.

T1: I didn't realize this, but I'm afraid to fly. I have never been on a plane before.
I thought flying was going to be cool, but now that I'm here...
T1: Ik heb me net gerealiseerd, dat ik bang ben voor vliegen. Ik heb nooit gevlogen. Ik dacht, dat vliegen leuk zou zijn. Maar nu, dat ik hier zit.....
T2: Well I've never been on a plane either but I'm not afraid!
T2: Zo. Ik heb nog nooit gevlogen. Maar ik ben niet bang.
T1: That's because you are braver than I am.
T1: Dat is omdat je dapperder bent dan ik.
Nope, I'm just less worried about things.
T2: Nee. Ik maak me niet zo veel zorgen om verschillende dingen.
(Took out the stuff about the whine because I think listening to that sound would drive me mad. We can have it just a bit when the copilot says it's going away. I want to keep the sound effects to a minimum while people are speaking.)
C: Cabin secure for take off?
C: Cabinepersoneel klaar voor vertrek.( Nog één keer bedankt, Ronald. )
S2: Yes Captain.
S2: Ja, kapitaan.
C: Taxi'ing for takeoff.
Sounds of plane taxi'ing.
T2: Oeh, nu dat ik erover nadenk, ben ik ook een klein beetje nerveus. ( vertaling van Es)
T2: Well, actually, come to think of it, I am a bit nervous.
T2: Nou.  Eigenlijk. Nu ik erover nadenk, dan ben ik ook bang.
T1: Ai, het is zo te zien besmettelijk.
T1: Aww, it must be contageous.
Sounds of rummaging through pocket on back of seat in front.
T2: Look, I have found a booklet about how to overcome the fear of flying. It's called
The Tongbreker Airlines Guide to Relaxation During Flights. Darn long title but looks
interesting.
T2: Kijk. Ik heb een folder gevonden. Het gaat over hoe je de vliegangst kunt overwinnen. De titel is: “”De Tongbreker Gids voor relaxatie tijdens de vlucht. Het is een lange titel maar het ziet er heel interessant(antrekkelijk) uit.
T1: Oh, I got a copy too, we should both read it.
T1: Oh. Ik hebt ook een exemplaar gekregen. Wij kunnen het samen lezen.
Sounds of pages turning as the Ts read.
T2: I don't feel so nervous now.
T2: Nu ben ik niet zo nerveus.


T1: We're in the air! This is fun!
T1: We zijn in de lucht! Dit is leuk!(vertaling van Es)
T2: Yeah, just look at that view!
T2: Ja! Kijk eens naar dat uitzicht!
T1: Not the view silly the feeling! Feel that engine's power! Um, I guess I should
say engines.
T1: Niet het uitzicht, gekkerd, het gevoel! Voel de kracht van de motor! Hm, ik denk
dat ik beter over motorén kan spreken.

T2: The feeling was a bit scary, I meant the view. Ah man, my ears are popping, anybody
got any gum?
T2: Het gevoel vond ik een beetje eng. Ik bedoelde het uitzicht. Oei, mijn oren
staan op springen, heeft er iemand een stukje kauwgum?

(Commercial for Tongbreker chewing gum.)
reading it or hearing it from the overhead speakers? Ramdom passenger?
Tongebreker Blackberry Airplane gum, the gum that takes the 'pop' out of your ears.
(Perfect!)

T1: We're getting close. Did you notice we've been speaking Dutch all this time?
I never noticed that!
T1: Wij zijn op weg. Heb je  gemerkt, dat wij de hele tijd Nederlands hebben gesproken?
T2 (laughs): You're right, I just switched to Dutch automatically when we boarded.
Maybe we're really becoming Dutch!
T2: Ja, je hebt gelijk. Ik begon automatisch Nederland te spreken, toen wij aan boord waren.
Passenger (in Dutch of course): You two speak very good Dutch by the way! I've been
sitting here admiring your nice pronunciation!
Passenger (in het Nederlands natuurlijk!): Jullie spreken trouwens heel goed Nederlands. Ik zat vol bewondering naar jullie mooie uitspraak te luisteren.


T1 (whispering): Oh, they were listening to us. Let's talk quietly from now on.
T1: (fluistert)Oh. (Ze  hebben ons gesprek gehoord.) Ze hebben naar ons geluisterd. Zullen wij nu af aan wat zachter spreken.
T2 (whispering): Or maybe not talk at all.
Sound of plane landing.
T2: Of misschien niet meer praten.
C: Ladies and gentlemen, welcome to Amsterdam. The current weather is partly cloudy
and a nice 25C. On behalf of the crew we would like to thank you for flying Tongbreker
Airlines. We hope you enjoy your stay in Amsterdam.
Engines shut off. The flight is over and the travellers are now in Amsterdam.
C: Dames en heren. Welkom in Amsterdam. Het is bewolkt en het is 25 graden. Namens de bemanning willen wij graag u bedanken voor het vliegen met Tongbreker Airlines. Wij wensen jullie een prettige verblijf in Amsterdam.

Zo. Het was heel erg moeilijk om alles te vertalen.
:(  :eek:

User avatar
EetSmakelijk
Retired moderator
Posts: 691
Joined: Fri Sep 02, 2005 2:33 am
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Third language: Dutch
Gender: Female
Location: Canada

Post by EetSmakelijk » Sat Aug 11, 2007 6:46 pm

Hoi Singerin! Wow that was a lot of work! Unfortunately the act has changed a bit, but no problem, I will insert the lines you did into the newer text. (Some of the lines had already been done, sorry about that, that was lack of communication on my part, I should have sent you a PM!).
We ended up removing the pilot and co-pilot talking and I added a couple more passengers.
Somebody else will be taking a turn at translating, so any lines you did not granslate will get done.
After this I will have it all checked by a native speaker and then I will post it again.
Hartelijk bedankt voor de mooie vertaling!!!
Groetjes,
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff

Post Reply