RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently April 24th, 2014, 11:15 am    
 

'ochtendjas' en 'badjas'

Verschillen tussen woordjes/Differences between words

[woordenschat]
How do you say daddy-long-legs in Dutch? How many ways are there to say "thank you" or "you're welcome"? Post everything about vocabulary here.

'ochtendjas' en 'badjas'

Postby Jae » April 5th, 2009, 3:16 pm

Wat is het verschil tussen 'ochtendjas' en 'badjas'?
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits.
Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)
User avatar
Jae
Superlid
 
Posts: 838
Joined: July 13th, 2008, 7:58 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada

'ochtendjas' en 'badjas'

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: 'ochtendjas' en 'badjas'

Postby JazzedPotato » April 5th, 2009, 3:53 pm

Hoi Jae,

Volgens mij is er niet veel verschil, ze zijn min of meer onderling uitwisselbaar mijns inziens.

Ik zou wel eerder 'badjas' gebruiken in een bepaalde context.
Vaak is de badjas ook wel van badstof, fleece of een andere wat steviger stof, trouwens.
Synoniem: badmantel.
Engels equivalent: Bathrobe.
Bijvoorbeeld:
'Na een duik in het zwembad, schoot zij in haar badjas'.

Ochtendjas is denk ik gebruikelijker om te gebruiken als de context ernaar is.
Een ochtendjas kan ook van andere stof dan badstof zijn, bijv zijde oid.
Synoniemen: peignoir, kamerjas.
Engels equivalent: Dressing gown.
Bijvoorbeeld:
' Wij zaten in onze ochtendjas aan het ontbijt'.
'Zij zat in haar ochtendjas aan haar toilettafel, en kamde haar haren'.



Ik denk dus dat het een beetje van de context afhangt, welk woord je meer geneigd bent
te gebruiken. Het hangt er ook van af hoe het ding eruit ziet, want bij e.g. een zijden gewaad
zeggen we bijvoorbeeld niet zo snel 'badjas' . :D


Ik denk dat ik persoonlijk over het algemeen eerder geneigd ben 'badjas' te gebruiken, omdat dit iets
minder context-gebonden aanvoelt. Dat komt echter eerder voort uit een persoonlijke voorkeur
dan dat dit gebaseerd is op een werkelijk groot verschil in betekenis m.i. :)
" Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number
. "
User avatar
JazzedPotato
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 1261
Joined: March 15th, 2009, 6:23 pm
Location: Amsterdam
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: 'ochtendjas' en 'badjas'

Postby MaxJ » April 5th, 2009, 4:02 pm

Een badjas is meestal gemaakt van badstof :-D
Sale
2 Hale
1 Betale
User avatar
MaxJ
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 152
Joined: February 7th, 2009, 6:29 pm
Location: Apeldoorn
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Male

Re: 'ochtendjas' en 'badjas'

Postby Jae » April 5th, 2009, 4:05 pm

Dank je wel! In dit geval vooral voor de toelichtingen en de voorbeeldzinnen dus, want de Engelse vertalingen zijn niet zo nuttig. :-D (De uitdrukking 'dressing gown' is namelijk nooit over mijn lippen gekomen, en ik heb geen flauw benul van hoe er zo'n ding uitziet...)

Als ik het juist snap is een 'ochtendjas' uit fijnere stof. Suggereert dit dat een man nooit een 'ochtendjas' zou dragen, maar een vrouw wel?
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits.
Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)
User avatar
Jae
Superlid
 
Posts: 838
Joined: July 13th, 2008, 7:58 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada

Re: 'ochtendjas' en 'badjas'

Postby JazzedPotato » April 5th, 2009, 4:12 pm

Jae wrote:Dank je wel! In dit geval vooral voor de toelichtingen en de voorbeeldzinnen dus, want de Engelse vertalingen zijn niet zo nuttig. :-D (De uitdrukking 'dressing gown' is namelijk nooit over mijn lippen gekomen, en ik heb geen flauw benul van hoe er zo'n ding uitziet...)

Als ik het juist snap is een 'ochtendjas' uit fijnere stof. Suggereert dit dat een man nooit een 'ochtendjas' zou dragen, maar een vrouw wel?


Nou een ochtendjas kán van een fijnere stof gemaakt zijn, hoeft niet persé . :D

Bij een badjas is dit meestal niet het geval, die is meestal van badstof of fleece.

Hmm ja mannen dragen ook wel ochtendjassen maar dan van een steviger stof. :P
In veel gevallen kan je beide gebruiken, echter een ochtendjas kan dus ook van wat
verfijndere stof gemaakt zijn, en dus eerder richting 'peignoir' ligt, mijns inziens. :)

Zoals ik al zei, ik gebruik meestal 'badjas' en niet ochtendjas. Ik denk dat het in Nederland
over het algemeen gebruikelijker is om 'badjas' te gebruiken, eigenlijk. Ik weet niet hoe
dit in België zit. :)
" Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number
. "
User avatar
JazzedPotato
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 1261
Joined: March 15th, 2009, 6:23 pm
Location: Amsterdam
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: 'ochtendjas' en 'badjas'

Postby Jae » April 5th, 2009, 4:34 pm

Nu heb ik het door! Dank je nogmaals.
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits.
Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)
User avatar
Jae
Superlid
 
Posts: 838
Joined: July 13th, 2008, 7:58 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada

Re: 'ochtendjas' en 'badjas'

Postby Quetzal » April 5th, 2009, 5:00 pm

Zelf gebruik ik het woord "kamerjas", moet ik zeggen. "Ochtendjas" vind ik nogal Noord-Nederlands klinken, "badjas" kan eventueel in een context die met baden te maken heeft (bv. wat Olympische zwemmers aanhebben voor ze aan hun wedstrijd beginnen).
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2167
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: 'ochtendjas' en 'badjas'

Postby Grytolle » April 6th, 2009, 6:18 am

japon :-D
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1393
Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Gender: Male

Re: 'ochtendjas' en 'badjas'

Postby Ravi » April 7th, 2009, 6:40 pm

Ik (opgegroeid en wonend in Midden-Nederland) gebruik de woorden 'badjas', 'kamerjas', 'ochtendjas' en 'japon' als volgt;

Kamerjas: van badstof, maar wel diegene die ik hier thuis heb hangen. Meestal in een andere kleur dan wit.
Badjas: van badstof, maar diegene die je bijvoorbeeld krijgt als je een spa bezoekt. Meestal wel in wit.

Ochtendjas: dit woord gebruik ik niet. Het roept bij mij inderdaad wel een beeld op van een soort kamerjas, alleen dan van fijnere stof en die je aandoet nadat je uit je bed bent gestapt (en niet nadat je je hebt afgedroogd).
Japon: dit woord gebruik ik ook niet, maar het lijkt me dat het een ochtendjas is die door vrouwen wordt gebruikt.

Het maakt volgens mij niet zoveel uit of je 'kamerjas' of 'badjas' gebruikt. Een vriend van me gebruikt bijvoorbeeld het woord 'badjas', terwijl ik in dezelfde situatie het woord 'kamerjas' zou gebruiken.
Ravi
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 18
Joined: July 9th, 2008, 8:01 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Gender: Male

Re: 'ochtendjas' en 'badjas'

Postby schermen » April 8th, 2009, 2:37 pm

Jae wrote:De uitdrukking 'dressing gown' is namelijk nooit over mijn lippen gekomen, ..


Voor mij en in (Britse) Engelse is Bathrobe een Amerikanisme (hoewel vaak gebruikt0. Dressing gown en Bathrobe zijn beide synoniemen. Vroeger (en wel ouderwets) was er ook "Housecoat" voor vrouwelijk kleding gebruikt.

En bathrobe moeten wel van badstof gemaakte zijn; een dressing gown kan van zijde, wol, nylon ( :eek:) enz.

groetjes

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren
User avatar
schermen
Waardevol lid
 
Posts: 82
Joined: May 20th, 2008, 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: 'ochtendjas' en 'badjas'

Postby Joke » April 8th, 2009, 6:09 pm

schermen wrote:
Jae wrote:De uitdrukking 'dressing gown' is namelijk nooit over mijn lippen gekomen, ..


Voor mij en in (Britse) Engelse is Bathrobe een Amerikanisme (hoewel vaak gebruikt.) Dressing gown en Bathrobe zijn beide synoniemen. Vroeger (en wel ouderwets) werd was er ook "Housecoat" voor vrouwelijk vrouwenkleding gebruikt.

Een bathrobe moeten wel van badstof gemaakte zijn; een dressing gown kan van zijde, wol, nylon ( :eek:) enz. zijn.

groetjes

Schermen

Om de verwarring nog wat groter te maken: Ik noem zo'n ding meestal een duster...

Japon is voor mij trouwens een deftig woord voor jurk. Een nachtjapon is een jurkachtig kledingstuk dat vrouwen 's nachts dragen. Zoals een pyjama, maar dan langer en zonder broek.

Joke
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1963
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female


Return to Vocabulary

Who is online

Users browsing this forum: No registered users