Question about the past participle in the sentence

Here, you can discuss all grammar-related topics. If you are not sure in which subforum you should post your question, post it anyway and the moderators will move it to the right place.
Post Reply
charlesng0209
Nieuwkomer
Posts: 3
Joined: Tue Apr 07, 2015 11:16 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Cantonese
Second language: English (Great Britain)
Gender: Male

Question about the past participle in the sentence

Post by charlesng0209 » Wed Apr 08, 2015 12:10 pm

Hello, I am curious whether the usage of the past participle in dutch is similar to the english.
The last sentence I read on the news (http://www.tubantia.nl/regio/landelijk- ... -1.4838117)is this one:

"Dat zijn er 1.749 meer dan in 2013, toen 44.161 meldingen bij de politie binnenkwamen."

The translation should be:

"That are more than 1.749 in 2013 , whene 44,161 reports came to the police. "

I would like to know whether I translated it correct or not. If it is yes, is it sometime dutch p.p. will be used as the same way in english??

I am the beginner of learning dutch. I appreciate every comment you make :)
I am the beginner of learning dutch. I appreciate every comment you make :)

ngonyama
Superlid
Posts: 1314
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Question about the past participle in the sentence

Post by ngonyama » Thu Apr 09, 2015 3:15 am

charlesng0209 wrote:Hello, I am curious whether the usage of the past participle in dutch is similar to the english.
The last sentence I read on the news (http://www.tubantia.nl/regio/landelijk- ... -1.4838117)is this one:

"Dat zijn er 1.749 meer dan in 2013, toen 44.161 meldingen bij de politie binnenkwamen."

Binnenkwamen is not a past participle here. It is the past tense of the verb binnenkomen: to come in, to reach, to be entered. In the plural and without separation because it is used in a dependent clause: when they ....... came in

The translation should be:

"That are more than 1.749 in 2013 , whene 44,161 reports came to the police. "
The translation is:

That is 1.748 more than in 2013, when 44.161 reports reached the police.



I would like to know whether I translated it correct or not. If it is yes, is it sometime dutch p.p. will be used as the same way in english??

Yes p.p.'s are sometimes used the same in both languages, but in this case neither language is using one.

I am the beginner of learning dutch. I appreciate every comment you make :)

Teodor
Superlid
Posts: 147
Joined: Fri Aug 22, 2014 11:17 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: Question about the past participle in the sentence

Post by Teodor » Fri Apr 10, 2015 7:36 pm

ngonyama wrote:
charlesng0209 wrote:"Dat zijn er 1.749 meer dan in 2013, toen 44.161 meldingen bij de politie binnenkwamen."

The translation should be:

"That are more than 1.749 in 2013 , whene 44,161 reports came to the police. "
The translation is:

That is 1.74
9 more than in 2013, when 44.161 reports reached the police.
Strangely, not only are p.p.s. often used in the same way in both languages, so are Arabic numerals :-P

Post Reply