Inti qieghed hawn: Grammar > Pronouns > BreadCrumbs

Wie (who, whom)
  • Klikkja hawn biex tipprintja din il-pagna. Il-kontenut tal-kolonna tan-nofs biss ser jigu pprintjati.
  • Ibghat din il-pagna bl-email.
  • {Zid din il-pagna mal-lista tal-"Favourit" tieghek [IE].)
  • Irraporta zball.
  • Ara il-"wiki code" ta' din il-pagna

Tradott mill-Ingliz minn ...

We use wie:

  1. as a translation of whom: "The person with whom I was talking"
  2. without an antecedent: "(He) who is without sin cast the first stone"

Wie as a translation of 'whom'

For the relative pronoun 'who' the Dutch say [Die | die]]. When this pronoun is preceded by a preposition, the Dutch say wie.

De buurvrouw voor wie hij jaren heeft gezorgd.
Not: ..voor die hij jaren heeft gezorgd.
The neighbour whom he has been taking care of for years.
[".. of whom he has been taking care of ]
De klasgenoot aan wie hij die vraag stelde.
Not: ..aan die hij die vraag stelde.
The class mate whom he asked that question to.
["...to whom he asked that question"]

You may have heard something like "De buurvrouw waar hij jaren voor heeft gezorgd" en "De klasgenoot waar hij die vraag aan stelde".

Waarvoor and waaraan are pronominal adverbs?, which we should not use when we refer to persons.

Wie in the sense of 'he who'

Where the English say 'he who', the Dutch say wie. You can also say hij die or zij die but wie is by far the most common.

Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten. He who burns his bottom will have to sit on blisters.
Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in. He who digs a hole (trap) for someone else will fall in it himself.
Wie een prins wil trouwen, moet veel kikkers kussen. She who wants to marry a prince has to kiss many frogs.

The example sentences are Dutch proverbs.


Mistoqsijiet? Mistoqsijiet?
     Zur il-forum taghna!
L-ahhar aggornament June 28, 2008 ::