Bij Bijbellektuur is het van belang dat de vertaling voorzien zij van cultuur-historische verklarende kommentaren. Heel veel daarin vervatte verhalen schijnen niet letterlijk te lezen te zijn.
Of moet er zijn: ''niet letterlijk te lezen zijn''?
met of zonder ''te''?
-
- Waardevol lid
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 29, 2017 3:32 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Polish
- Second language: English
- Third language: German
- Gender: Male
- Location: Utrecht
- BrutallyFrank
- Global moderator
- Posts: 1465
- Joined: Fri Apr 20, 2007 4:47 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Third language: German
- Fourth language: French
- Gender: Male
- Location: Eijsden-Margraten
Re: met of zonder ''te''?
Nee, in dit geval moet dat 'te' er wel staan. Weglaten is fout en het verandert de betekenis van de zin.
'niet letterlijk te lezen te zijn' wil hier zeggen dat de tekst inhoudelijk niet letterlijk genomen kan worden. Het gaat dus over interpretatie van de tekst
'niet letterlijk te lezen zijn' wil zeggen dat de verhalen niet te lezen zijn. Maar dat is dan sowieso erg raar uitgedrukt.
'niet letterlijk te lezen te zijn' wil hier zeggen dat de tekst inhoudelijk niet letterlijk genomen kan worden. Het gaat dus over interpretatie van de tekst
'niet letterlijk te lezen zijn' wil zeggen dat de verhalen niet te lezen zijn. Maar dat is dan sowieso erg raar uitgedrukt.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)
-
- Waardevol lid
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 29, 2017 3:32 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Polish
- Second language: English
- Third language: German
- Gender: Male
- Location: Utrecht
Re: met of zonder ''te''?
Helemaal duidelijk nu. Dank je, @Frank, en aanvaard mijn groeten!BrutallyFrank wrote: ↑Sun Aug 13, 2017 5:49 pm Nee, in dit geval moet dat 'te' er wel staan. Weglaten is fout en het verandert de betekenis van de zin.
'niet letterlijk te lezen te zijn' wil hier zeggen dat de tekst inhoudelijk niet letterlijk genomen kan worden. Het gaat dus over interpretatie van de tekst
'niet letterlijk te lezen zijn' wil zeggen dat de verhalen niet te lezen zijn. Maar dat is dan sowieso erg raar uitgedrukt.