Imperfect

[werkwoorden]
Regular verbs, irregular verbs, auxiliary verbs, compound verbs... When do we use which tense? What about those strange constructions the Dutch use to make a continuous? "Staat" my book on the shelf or "ligt" it? Ask all about Dutch verbs here.
Post Reply
fabriciocarraro
Waardevol lid
Posts: 40
Joined: Thu Apr 28, 2011 5:11 pm
Country of residence: Brazil
Mother tongue: Portuguese (Brazil)
Second language: English (United States)
Third language: Italian
Fourth language: Spanish
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russian
Gender: Male
Contact:

Imperfect

Post by fabriciocarraro »

Hallo allemaal!

I know dutch doesn't have the concept of "imperfect" (at least I didn't reach it on the grammar lessons), it's something that happened in the past but for a while (not specific). How can I use it in Dutch? Those who speak any romance language must understand what I'm saying. How would I say the next phrase (the same one, in many languages) in Dutch?

- Portuguese: Quando eu era um menino, eu jogava futebol com meus amigos.
- Español: Cuándo yo era un niño, jugaba fútbol con mis amigos.
- Italiano: Quando io ero un bambino, giocava calcio con i miei amici.

Bedankt!
andreengels
Superlid
Posts: 386
Joined: Fri May 21, 2010 12:00 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Gender: Male

Re: Imperfect

Post by andreengels »

In Dutch as you say, there is no such tense. Dutch uses past tense in both parts of your sentence. Usually the second part will contain some adverbial construct to specify the frequency. Provided I have understood your phrases well, the Dutch form would be:

Toen ik een kind was, speelde ik [x] voetbal met mijn vrienden.

with the [x] replaced by a word like "vaak", "altijd", "soms", "wel eens", "elke middag"...
fabriciocarraro
Waardevol lid
Posts: 40
Joined: Thu Apr 28, 2011 5:11 pm
Country of residence: Brazil
Mother tongue: Portuguese (Brazil)
Second language: English (United States)
Third language: Italian
Fourth language: Spanish
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russian
Gender: Male
Contact:

Re: Imperfect

Post by fabriciocarraro »

Ah! Then it works just like in english.... I should have figured out =P

Dank je wel, andreengels! =)
ngonyama
Superlid
Posts: 1396
Joined: Mon Oct 12, 2009 1:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Imperfect

Post by ngonyama »

fabriciocarraro wrote:Ah! Then it works just like in english.... I should have figured out =P

Dank je wel, andreengels! =)
Unfortunately, no, it does not always work like in English because English has well established continuous tenses: "I was playing soccer" versus "I played soccer" vs "I have played soccer".

Where English uses the simple past, say: "you called me (on the phone)" Dutch will often use a perfect: Je hebt me gebeld.

The Dutch past tense does have the name onvoltooid verleden tijd: imperfect past tense and it does get used for actions in the past that were not finished, whether seen as a "still photograph" or as a "movie in progress":

E.g. when Dutch says "Toen je me belde.." English may use a continuous "When you were calling me.." or a past "When you called me.." depending on the rest of the sentence.

Only if you want to emphasize the continuous nature of the event Dutch may use constructions with zitten, staan, liggen, lopen to add the continuous aspect:

"Toen je me zat te bellen..."
"Toen je me aan het bellen was..."

I am afraid every language has its own division of labor amongst the available tenses and they are usually best learned in context.
fabriciocarraro
Waardevol lid
Posts: 40
Joined: Thu Apr 28, 2011 5:11 pm
Country of residence: Brazil
Mother tongue: Portuguese (Brazil)
Second language: English (United States)
Third language: Italian
Fourth language: Spanish
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russian
Gender: Male
Contact:

Re: Imperfect

Post by fabriciocarraro »

I think I've got it now, ngonyama! Dank je!

But, when I was learning english my teach taught me that this "imperfect" in english could be formed by the structure "used to .....", for example, "When I was a child, I used to play football with my friends." or "... I played football with my friends.".

Well, then I should usually use the "simple past" (verb root + de/te) in dutch to express this imperfect aspect, right? So, the phrase "When I was a child, I used to walk by the lake every week." should be translated as "Toen ik een kind was, liep ik bij het meer elke week.", correct? Or is there another way to say it?

One other question, do you have the difference between "to like" and "to love", or everything is "Ik hou van ..."?

Bedankt!
andreengels
Superlid
Posts: 386
Joined: Fri May 21, 2010 12:00 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Gender: Male

Re: Imperfect

Post by andreengels »

fabriciocarraro wrote:I think I've got it now, ngonyama! Dank je!

But, when I was learning english my teach taught me that this "imperfect" in english could be formed by the structure "used to .....", for example, "When I was a child, I used to play football with my friends." or "... I played football with my friends.".

Well, then I should usually use the "simple past" (verb root + de/te) in dutch to express this imperfect aspect, right? So, the phrase "When I was a child, I used to walk by the lake every week." should be translated as "Toen ik een kind was, liep ik bij het meer elke week.", correct? Or is there another way to say it?
Yes, one uses simple past in Dutch here; however, the word order is different (time before place where English has place before time) and "bij" is not the correct translation for "by", I think "langs" would be best in Dutch.

"Toen ik een kind was, liep ik elke week langs het meer."
One other question, do you have the difference between "to like" and "to love", or everything is "Ik hou van ..."?
Both are "houden van". Because of that if you want to say "like" of a specific person, one has to use a different construction, as saying "Ik hou van hem/haar" would be interpreted as 'I love him/her'. Most likely one would say something like "Ik vind hem/haar lief/aardig/leuk."
fabriciocarraro
Waardevol lid
Posts: 40
Joined: Thu Apr 28, 2011 5:11 pm
Country of residence: Brazil
Mother tongue: Portuguese (Brazil)
Second language: English (United States)
Third language: Italian
Fourth language: Spanish
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russian
Gender: Male
Contact:

Re: Imperfect

Post by fabriciocarraro »

Got it, andreengels! Dank je wel! =)

I haven't started to study the dutch word order yet, but it's my next step!
Idiomas_voorall22
Nieuwkomer
Posts: 1
Joined: Fri Mar 05, 2021 9:26 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English
Second language: Spanish
Third language: Dutch (Netherlands)

Re: Imperfect

Post by Idiomas_voorall22 »

Hi all - I'm reviving a very old thread, so I'm hoping someone will be able to respond. I was trying to understand the same thing with Nederlands. And when I looked at this website, I think it's a bit misleading. The first response on this thread makes a lot of sense to me (as do the following responses), so I will continue to just use 'past' and then specify the time period [x] using words like vaak, vorige jaar, etc.

This website however, only confused me. Perhaps someone can tell me what they think about how they break down 'imperfectum' vs. 'perfectum':
https://zichtbaarnederlands.nl/nl/verbu ... _perfectum

In general, I'm realizing with Dutch I will mainly use 'present' and 'past/preterite' tense and then use additional context to let people know if I'm speaking of the future or the on-going past (as English teachers talk about imperfect). I know you can also use 'zal' for future tense in Nederlands, but you can also use present and just give more context to the sentence, so that's how I'm thinking about it for now. I am only at A2 level, so I'm hoping this simplistic rule will evolve for me, or the language will feel more natural in due time.

Alternatively, Imperfecto in espanol makes a lot of sense to me and is an easier way for me to understand the imperfect tense and how we use it in English. Perhaps others can weigh in on if I'm making any sense.

Thank you!
Post Reply