to ask + about = .... naar / over
- BrutallyFrank
- Global moderator
- Posts: 1465
- Joined: Fri Apr 20, 2007 4:47 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Third language: German
- Fourth language: French
- Gender: Male
- Location: Eijsden-Margraten
Re: to ask + about = .... naar / over
Perfect!
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)
-
- Nieuwkomer
- Posts: 1
- Joined: Thu Jul 14, 2022 5:07 pm
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English (Great Britain)
- Second language: French
- Third language: Czech
- Fifth, sixth, seventh, ..., languages: I am also learning Dutch, Italian, Swedish and Welsh
- Gender: Male
Re: to ask + about = .... naar / over
I am really sorry, but I cannot understand the difference between the use of naar and over when you mean about. In the above examples, whilst I am sure they are totally correct, there seems to be very little difference between some of the examples, and yet a different word is used in Dutch ?
Please can someone explain why ?
Many thanks
Please can someone explain why ?
Many thanks
- BrutallyFrank
- Global moderator
- Posts: 1465
- Joined: Fri Apr 20, 2007 4:47 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Third language: German
- Fourth language: French
- Gender: Male
- Location: Eijsden-Margraten
Re: to ask + about = .... naar / over
Maybe it's easier if they'd used 'informeren' instead of 'vragen'.
"Vragen/informeren naar iets" means that they want some global information about things.
"Vragen/informeren over iets" has different meanings:
1: vragen over iets: you have some questions about a particular subject
2: informeren over iets: to give some (indept) information about something
If I take these two sentences:
De agent vroeg me naar het ongeval. (meaning: did I see the accident happen?)
De politieman stelde me een paar vragen over het ongeval. (meaning: it's already established that I know about the accident, but wants more info about it)
"Vragen/informeren naar iets" means that they want some global information about things.
"Vragen/informeren over iets" has different meanings:
1: vragen over iets: you have some questions about a particular subject
2: informeren over iets: to give some (indept) information about something
If I take these two sentences:
De agent vroeg me naar het ongeval. (meaning: did I see the accident happen?)
De politieman stelde me een paar vragen over het ongeval. (meaning: it's already established that I know about the accident, but wants more info about it)
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)