With which

Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506
Post Reply
Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 4:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

With which

Post by Crecker »

Hello everyone!
I'll write this post in English because of the difficulty of the subject.

In Italian a preposition is always placed before a verb. This is from Latin, of course: "preposition" comes from "prae" (before) and "ponere" (to place).

In English this can be different: indeed English had Latin influences but it still remains a Germanic language and a preposition can often lie at the end of the sentence.

Let's make an example:
Italian: Non ho nulla con cui giocare.
(Almost) Literally in English: I have nothing with which I can play.
Preferred form in English: I have nothing to play with.

Now, when it comes to Dutch... Well, I still have problems with the translation.

I think I can say there are two possibilities:

1. Ik heb niks met welke ik kan spelen.
2. Ik heb niks om mee te spelen.

Although the first one seems complex and unnatural to me, I would in some way prefer it to the second one, which seems to be using the verb "meespelen" (and so with another meaning I think).

But if I add the word "later": I have nothing to play with later.

What do I get?

3. Ik heb niks met welke ik na kan spelen,
4. Ik heb niks om mee na te spelen.

So, among the four sentences, which are correct? And which are preferred? Are there any other forms I didn't mention?

Hoping to have been clear enough, thank you for your help.
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...
User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 1465
Joined: Fri Apr 20, 2007 4:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: With which

Post by BrutallyFrank »

Crecker wrote:Hello everyone!
I'll write this post in English because of the difficulty of the subject.

In Italian a preposition is always placed before a verb. This is from Latin, of course: "preposition" comes from "prae" (before) and "ponere" (to place).

In English this can be different: indeed English had Latin influences but it still remains a Germanic language and a preposition can often lie at the end of the sentence.

Let's make an example:
Italian: Non ho nulla con cui giocare.
(Almost) Literally in English: I have nothing with which I can play.
Preferred form in English: I have nothing to play with.

Now, when it comes to Dutch... Well, I still have problems with the translation.

I think I can say there are two possibilities:

1. Ik heb niks met welke ik kan spelen.
2. Ik heb niks om mee te spelen.

Although the first one seems complex and unnatural to me, I would in some way prefer it to the second one, which seems to be using the verb "meespelen" (and so with another meaning I think).

But if I add the word "later": I have nothing to play with later.

What do I get?

3. Ik heb niks met welke ik na kan spelen,
4. Ik heb niks om mee na te spelen.

So, among the four sentences, which are correct? And which are preferred? Are there any other forms I didn't mention?

Hoping to have been clear enough, thank you for your help.
De vertaling van de woorden 'with which' kun je beter vervangen door 'waarmee'. De enige zin die je nu goed hebt is zin 2.
Je zegt ook dat het een vorm is van het werkwoord 'meespelen', maar dat klopt niet. 'Meespelen' zou ik vertalen als 'to play along'. De uitdrukking is 'met iets spelen'.

'Met welke' in de eerste zin refereert aan een voorwerp dat niet genoemd wordt. Als je bijvoorbeeld had geschreven: "Ik heb een speelgoedauto, met welke ik kan spelen." zou dat wel goed zijn. Maar dat klinkt dan weer heel ouderwets.
Ik zou schrijven:
1. Ik heb niks waarmee ik kan spelen.
2. Ik heb niks om mee te spelen.

Als je het Engelse woord 'later' zou willen gebruiken, dan kun je dat ook in het Nederlands doen (later). Maar het woord 'straks' is nog beter.
'Na' is in ieder geval niet goed. In jouw vertaling gebruik je het woord 'naspelen' (reenact) en dat geeft dan een andere betekenis. Grammaticaal zijn ze wel in orde, maar de betekenis is niet correct. Zeker niet in vergelijking met je Engelse zinnen.
Ik zou schrijven:
3. Ik heb niks waarmee ik straks kan spelen.
4. Ik heb niks om straks mee te spelen.

Ik heb het woord 'straks' gebruikt, omdat het voor mijn gevoel een afzienbare tijd is waarin je wilt spelen. Als ik hier 'later' gebruik, is dat niet verkeerd. Maar het zou ook over een hele lange periode kunnen gaan ('later ... als ik groot ben'). Dus 'straks' lijkt me een duidelijkere optie.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image
Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 4:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

Re: With which

Post by Crecker »

BrutallyFrank wrote:De vertaling van de woorden 'with which' kun je beter vervangen door 'waarmee'. De enige zin die je nu goed hebt is zin 2.
Je zegt ook dat het een vorm is van het werkwoord 'meespelen', maar dat klopt niet. 'Meespelen' zou ik vertalen als 'to play along'. De uitdrukking is 'met iets spelen'.

'Met welke' in de eerste zin refereert aan een voorwerp dat niet genoemd wordt. Als je bijvoorbeeld had geschreven: "Ik heb een speelgoedauto, met welke ik kan spelen." zou dat wel goed zijn. Maar dat klinkt dan weer heel ouderwets.
Ik zou schrijven:
1. Ik heb niks waarmee ik kan spelen.
2. Ik heb niks om mee te spelen.

Als je het Engelse woord 'later' zou willen gebruiken, dan kun je dat ook in het Nederlands doen (later). Maar het woord 'straks' is nog beter.
'Na' is in ieder geval niet goed. In jouw vertaling gebruik je het woord 'naspelen' (reenact) en dat geeft dan een andere betekenis. Grammaticaal zijn ze wel in orde, maar de betekenis is niet correct. Zeker niet in vergelijking met je Engelse zinnen.
Ik zou schrijven:
3. Ik heb niks waarmee ik straks kan spelen.
4. Ik heb niks om straks mee te spelen.

Ik heb het woord 'straks' gebruikt, omdat het voor mijn gevoel een afzienbare tijd is waarin je wilt spelen. Als ik hier 'later' gebruik, is dat niet verkeerd. Maar het zou ook over een hele lange periode kunnen gaan ('later ... als ik groot ben'). Dus 'straks' lijkt me een duidelijkere optie.
Hallo BrutallyFrank! Dank je wel voor je help.

Tussen zinnen 1 en 2, welke zou je meestal gebruiken? Welke zou je zeggen dat formeler klinkt?
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...
User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 1465
Joined: Fri Apr 20, 2007 4:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: With which

Post by BrutallyFrank »

Zin 1 klinkt het meest formeel. Ik zou zelf de tweede zin gebruiken.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image
ngonyama
Superlid
Posts: 1396
Joined: Mon Oct 12, 2009 1:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: With which

Post by ngonyama »

Of zoiets:

Ik kan nergens mee spelen.

But that is not a literal translation
Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 4:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

Re: With which

Post by Crecker »

BrutallyFrank wrote:Zin 1 klinkt het meest formeel. Ik zou zelf de tweede zin gebruiken.
Nogmaals bedankt, BrutallyFrank!
ngonyama wrote:Of zoiets:

Ik kan nergens mee spelen.

But that is not a literal translation
Ja, ik zie het, maar het is altijd goed om te weten hoe een moedertaalspreker iets zou zeggen.
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...
SantinoBoyer
Nieuwkomer
Posts: 1
Joined: Sat Dec 31, 2022 6:03 am
Mother tongue: Bihari

Re: With which

Post by SantinoBoyer »

Groetjes, Brutaal Frank! Ik waardeer je steun. Welke van de twee zinnen (1 of 2) zou je het vaakst gebruiken? Welke heeft naar jouw mening een meer officieel geluid? basketball stars
Post Reply