*•Ik vind het leuk omdat hetGules wrote:Zijn deze zinnen plausibel? Mag ik enkele correcties graag hebben?
Mag ik sommige alternatieven hebben?Code: Select all
•Ik vind het leuk want het is tof. * "I find it nice because it is cool." "I like it because it is cool/nice."
Bijvoorbaat dank!
Groetjes,
Gules
Helpen graag
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506
Re: Helpen graag
-
- Waardevol lid
- Posts: 97
- Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
Re: Helpen graag
1.) Welke zin tussen elke tekstblok is beter?
2.) Is de grammatica tussen de tekstblokken vergelijkbaar?
Mijn gissingen zijn italicised.
•Heb je hem niet gezien?
•Heb je niet hem gezien?
•Heb je niet jezelf gezien?
•Heb je jezelf niet gezien?
•Waarom heb je niet jezelf gezien?
•Waarom heb je jezelf niet gezien?
•Heb je ze niet gesproken?
•Heb je met (hun/hen?) niet gesproken?
•Heb je niet met (hun/hen?) gesproken?
•Heb je haar niet gesproken?
•Heb je met haar niet gesproken?
•Heb je niet met haar gesproken?
2.) Is de grammatica tussen de tekstblokken vergelijkbaar?
Mijn gissingen zijn italicised.
•Heb je hem niet gezien?
•Heb je niet hem gezien?
•Heb je niet jezelf gezien?
•Heb je jezelf niet gezien?
•Waarom heb je niet jezelf gezien?
•Waarom heb je jezelf niet gezien?
•Heb je ze niet gesproken?
•Heb je met (hun/hen?) niet gesproken?
•Heb je niet met (hun/hen?) gesproken?
•Heb je haar niet gesproken?
•Heb je met haar niet gesproken?
•Heb je niet met haar gesproken?
-
- Waardevol lid
- Posts: 97
- Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
Re: Helpen graag
Dank je wel Bert.
Hier zijn (sommige/wat?) meer vragen :
1.) How zeg ik: "I wonder if I became vouched (for) before or after I donated." ?
2.) Kun je me deze zinnen helpen begrijpen: "ik moet even voor een half uur tot 3 kwartier weg. tot zo weer."
3.) Welke zin tussen elke tekstblok is beter?
4.) Is de grammatica tussen de tekstblokken vergelijkbaar?
Mijn gissingen zijn cursiveren.
•Heb je hem niet gezien?
•Heb je niet hem gezien?
•Heb je niet jezelf gezien?
•Heb je jezelf niet gezien?
•Waarom heb je niet jezelf gezien?
•Waarom heb je jezelf niet gezien?
•Heb je ze niet gesproken?
•Heb je met (hun/hen?) niet gesproken?
•Heb je niet met (hun/hen?) gesproken?
•Heb je haar niet gesproken?
•Heb je met haar niet gesproken?
•Heb je niet met haar gesproken?
––––––––––––––––––
Groetjes,
Gules
Hier zijn (sommige/wat?) meer vragen :
1.) How zeg ik: "I wonder if I became vouched (for) before or after I donated." ?
2.) Kun je me deze zinnen helpen begrijpen: "ik moet even voor een half uur tot 3 kwartier weg. tot zo weer."
3.) Welke zin tussen elke tekstblok is beter?
4.) Is de grammatica tussen de tekstblokken vergelijkbaar?
Mijn gissingen zijn cursiveren.
•Heb je hem niet gezien?
•Heb je niet hem gezien?
•Heb je niet jezelf gezien?
•Heb je jezelf niet gezien?
•Waarom heb je niet jezelf gezien?
•Waarom heb je jezelf niet gezien?
•Heb je ze niet gesproken?
•Heb je met (hun/hen?) niet gesproken?
•Heb je niet met (hun/hen?) gesproken?
•Heb je haar niet gesproken?
•Heb je met haar niet gesproken?
•Heb je niet met haar gesproken?
––––––––––––––––––
Groetjes,
Gules
Re: Helpen graag
Gules wrote:Dank je wel Bert.
Hier zijn(sommige/wat?)meer vragen :
1.) How zeg ik: "I wonder if I became vouched (for) before or after I donated." ? Ik ben benieuwd of ik ervoor voor of na het schenken word ingestaan.
2.) Kun je me deze zinnen helpen begrijpen: "ik moet even voor een half uur tot 3 kwartier weg. tot zo weer." I have to leave for 30-45 minutes. (tot zo weer = ?)
3.) Welke zin tussen elk tekstblok is het best?
4.) Is de grammatica tussen de tekstblokken vergelijkbaar?
Mijn gissingen zijn in cursief.
•Heb je hem niet gezien?
•Heb je niet hem gezien? [different meaning]
•Heb je niet jezelf gezien?
•Heb je jezelf niet gezien? [different meaning]
•Waarom heb je niet jezelf gezien?
•Waarom heb je jezelf niet gezien? [different meaning]
•Heb je ze niet gesproken?
•Heb je met(hun/hen?)niet gesproken?
•Heb je niet met(hun/hen?)gesproken? [different meaning]
•Heb je haar niet gesproken?
•Heb je met haar niet gesproken?
•Heb je niet met haar gesproken? [different meaning]
––––––––––––––––––
Groetjes,
Gules
- Joke
- Retired moderator
- Posts: 1990
- Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Third language: German
- Fifth, sixth, seventh, ..., languages: too many
- Gender: Female
Re: Helpen graag
I don't understand your English sentence, but Bert's translation is not a correct Dutch sentence.Bert wrote:Gules wrote:1.) How zeg ik: "I wonder if I became vouched (for) before or after I donated." ? Ik ben benieuwd of ik ervoor voor of na het schenken word ingestaan.
- Quetzal
- Retired moderator
- Posts: 2175
- Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
- Location: Belgium
Re: Helpen graag
We're really going to need more context on that one... have to agree with Joke that it doesn't make much sense to me in English either.Gules wrote:
1.) How zeg ik: "I wonder if I became vouched (for) before or after I donated." ?
Bert covered the first part. "Tot zo weer" is rather colloquial, a bit strange in a strict grammatical sense, but it basically just means "see you in a bit" or so - he's saying he'll be out for 30-45 mins and will see you (or talk to you again) when he gets back after.Gules wrote: 2.) Kun je me deze zinnen helpen begrijpen: "ik moet even voor een half uur tot 3 kwartier weg. tot zo weer."
The first, second and second respectively are the normal ways of saying it. One could come up with some contexts in which the other sentences make sense, but they're rather unusual.Gules wrote: 3.) Welke zin tussen elke tekstblok is beter?
4.) Is de grammatica tussen de tekstblokken vergelijkbaar?
Mijn gissingen zijn cursiveren.
•Heb je hem niet gezien?
•Heb je niet hem gezien?
•Heb je niet jezelf gezien?
•Heb je jezelf niet gezien?
•Waarom heb je niet jezelf gezien?
•Waarom heb je jezelf niet gezien?
In both cases, sentence one and three are both okay (and it should be hen). The middle sentences are again not entirely impossible, but unusual at best.Gules wrote: •Heb je ze niet gesproken?
•Heb je met (hun/hen?) niet gesproken?
•Heb je niet met (hun/hen?) gesproken?
•Heb je haar niet gesproken?
•Heb je met haar niet gesproken?
•Heb je niet met haar gesproken?
-
- Waardevol lid
- Posts: 97
- Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
Re: Helpen graag
Dank jullie wel/Dank je wel allemaal voor de zeer nuttige reacties!
I ponder whether my status on a website was changed to 'vouched' before or after I donated currency to the website. Upon joining the community the status is 'null' however, if someone finds that you'll be beneficial to the community they can 'vouch' for you––hence changing the status to 'vouched'.
Nogmaals erg bedankt,
Gules
De tekst hieronder is mijn beschrijving in het Engels van de context. Hoe zou je in het Nederlands dit tekstblok zeggen?Gules wrote:
1.) How zeg ik: "I wonder if I became vouched (for) before or after I donated." ?
I ponder whether my status on a website was changed to 'vouched' before or after I donated currency to the website. Upon joining the community the status is 'null' however, if someone finds that you'll be beneficial to the community they can 'vouch' for you––hence changing the status to 'vouched'.
Nogmaals erg bedankt,
Gules
- Quetzal
- Retired moderator
- Posts: 2175
- Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
- Location: Belgium
Re: Helpen graag
Ah, that makes more sense now. Bert is right that "to vouch for someone" is best translated as "instaan voor iemand". However, I really don't see any way of translating "I became vouched for". I suppose if we had to translate this we'd either (if it was an English-language website) just keep the word "vouched", or we'd translate it to something that isn't entirely the same thing, like e.g. "goedgekeurd" (= approved). Then you get something like:Gules wrote:
1.) How zeg ik: "I wonder if I became vouched (for) before or after I donated." ?
De tekst hieronder is mijn beschrijving in het Engels van de context. Hoe zou je in het Nederlands dit tekstblok zeggen?
I ponder whether my status on a website was changed to 'vouched' before or after I donated currency to the website. Upon joining the community the status is 'null' however, if someone finds that you'll be beneficial to the community they can 'vouch' for you––hence changing the status to 'vouched'.
Nogmaals erg bedankt,
Gules
"Ik vraag me af of ik "vouched"/goedgekeurd/... werd vóór of na mijn schenking".
-
- Waardevol lid
- Posts: 97
- Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
Re: Helpen graag
Welke zin is het best:
"Hoe ging jouw reis?"
"Hoe was jouw reis?"
"Hoe ging jouw reis?"
"Hoe was jouw reis?"
- Quetzal
- Retired moderator
- Posts: 2175
- Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
- Location: Belgium
Re: Helpen graag
De tweede. "Ging" gebruik je eerder voor iets waarbij vooral het resultaat belangrijk is - een examen bijvoorbeeld, of een sportwedstrijd, of een training voor een sportwedstrijd. Niet voor een vakantie dus.Gules wrote:Welke zin is het best:
"Hoe ging jouw reis?"
"Hoe was jouw reis?"