Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506
Quetzal wrote:
Ah, that makes more sense now. Bert is right that "to vouch for someone" is best translated as "instaan voor iemand". However, I really don't see any way of translating "I became vouched for". I suppose if we had to translate this we'd either (if it was an English-language website) just keep the word "vouched", or we'd translate it to something that isn't entirely the same thing, like e.g. "goedgekeurd" (= approved). Then you get something like:
"Ik vraag me af of ik "vouched"/goedgekeurd/... werd vóór of na mijn schenking".
Bedankt Q. Ik heb de woorden "vouchen" en "gevouched" in de gemeenschap gezien gebruiken.
Hier wat antwoorden op je vragen. Hopelijk ben je er iets mee.
Gules wrote:Hallo,
1,) hoe zeg ik: "The accumulation (of [...]) is consistent/constant." De aangroei van [...] is constant (of stabiel).
Is er een idioom voor een zin vergelijkbaar aan de zin boven?
2,) Één meer vraag: Al's ik wil te zeggen: "They released an update for the program." Beter is het om te zeggen: - Nog één vraag of zelfs Nog een vraag (het lidwoord "een" te gebruiken in plaats van het aantal "één") te gebruiken.
Nog een vraag: Als ik wil zeggen: "They released an update for the program."
Is deze zin dan juist? "Ze hebben een nieuwe update voor de applicatie vrijgegeven." Die zin lijkt me technisch in orde, maar meer gangbaar zou ik zeggen: "Ze hebben een nieuwe versie voor het (computer)programma voorzien"
3,) Ook, Onder welke context wordt 'hoor' gebruikt? Bv. "Niets te spijt, hoor" of "Ja, hoor." Het woordt "hoor" kan als tussenwerpsel gebruikt worden ter bevestiging, ontkenning, toestemming, instemming enz. tussen of na een uitspraak of mededeling.
Voorbeelden:
het is niet erg, hoor troost voor iemand die een fout heeft gemaakt
ja, hoor!
niet vergeten, hoor!
ik kan niet toveren, hoor! geërgerd commentaar van iemand die meer moet doen dan mogelijk is
4,) Welke woorden zijn toepasbaar voor "soon?" Bv. "I must find a new job soon."
I must find a new job soon.
* Ik moet snel een nieuwe baan vinden.
Het is moeilijk voor mij het beste woord om te kiezen.
Soon als bijvoeglijk naamwoord: snel: vlug, vroeg
the soonest date that can be arranged de eerste datum die mogelijk is
Soon als bijwoord: Spoedig: gauw, binnen korte tijd, snel (daarna), op korte termijn, vroeg
soon after that spoedig daarop
as soon as zodra (als), meteen toen / als
you must come as / so soon as you can je moet zo spoedig mogelijk komen
at the soonest op z'n vroegst
it will soon be one year since we first met het is binnenkort al een jaar geleden dat we elkaar voor het eerst ontmoetten
the sooner the better hoe eerder hoe beter
I'm going soon ik ga al spoedig
soon or late vroeg of laat, uiteindelijk
sooner or later vroeg of laat, ten slotte, uiteindelijk
he soon saw me hij zag me gauw
speak too soon te voorbarig zijn, te veel op de zaken vooruit lopen, te gauw iets voor waar aannemen, te vroeg juichen
no sooner ... than nauwelijks ... of
it was no sooner said than done het werd meteen gedaan, het werd in een mum van tijd gedaan
he had no sooner gone than she called hij was nauwelijks weg, toen zij kwam
no sooner had he arrived than she left nauwelijks was hij aangekomen of zij ging al weg
graag:
as soon as not liever (wel dan niet)
I'd as soon tell them as not ik vertel het ze liever
I'd (just) as soon stay home ik blijf net zo lief thuis
I'd sooner walk ik loop liever, ik zou liever lopen
which would you sooner do wat zou je liever / het liefst doen
he would sooner die than apologize hij gaat liever dood dan dat hij zijn verontschuldigingen aanbiedt
sooner than working he would be a beggar hij zou nog liever gaan bedelen dan werken
Quetzal wrote:
Ah, that makes more sense now. Bert is right that "to vouch for someone" is best translated as "instaan voor iemand". However, I really don't see any way of translating "I became vouched for". I suppose if we had to translate this we'd either (if it was an English-language website) just keep the word "vouched", or we'd translate it to something that isn't entirely the same thing, like e.g. "goedgekeurd" (= approved). Then you get something like:
"Ik vraag me af of ik "vouched"/goedgekeurd/... werd vóór of na mijn schenking".
Bedankt Q. Ik heb de woorden "vouchen" en "gevouched" in de gemeenschap gezien gebruiken.
Nogmaals bedankt voor [alle/al?] jouw hulp.
Ik heb de woorden "vouchen" en "gevouched" in de gemeenshap (of samenleving) gezien (of "zien gebruiken").
Ik zou zeggen: "Ik vraag me af of ik borg stond vóór of na mijn schenking".
Nogmaals bedankt voor al jouw hulp.
Nogmaals bedankt voor alle hulp.