Tekst vertalen

Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506
Teodor
Superlid
Posts: 152
Joined: Fri Aug 22, 2014 12:17 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: Tekst vertalen

Post by Teodor »

Teodor wrote:Ik vermoed dat we 'zich realiseren' hebben overgenomen uit het Frans, waar 'se réaliser' ook reflexief is..
Oeps, nu ik er wat over nagedacht heb, blijkt dat réaliser ook in het Frans niet wederkerend is. Dat is gewoon Nederlandse invloed in mijn Frans :o
Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 4:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

Re: Tekst vertalen

Post by Crecker »

Geen probleem, hoor! Ik spreek geen Frans, dus weet ik dat niet :P I would have trusted you! (= "Ik zou op je vertrouwd zijn"?)
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...
User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1173
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Tekst vertalen

Post by Bert »

Crecker wrote:Geen probleem, hoor! Ik spreek geen Frans, dus weet ik dat niet :P I would have trusted you! (= "Ik zou op je vertrouwd zijn"?)
Ik kan het niet garanderen, maar: Ik zou je hebben vertrouwd.
User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 1465
Joined: Fri Apr 20, 2007 4:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Tekst vertalen

Post by BrutallyFrank »

'Realiseren' kan twee betekenissen hebben: 'gewaarworden' of 'verwerkelijken'; 'zich realiseren' heeft alleen de betekenis 'gewaarworden'.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image
Teodor
Superlid
Posts: 152
Joined: Fri Aug 22, 2014 12:17 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: Tekst vertalen

Post by Teodor »

Crecker wrote:Geen probleem, hoor! Ik spreek geen Frans, dus weet ik dat niet :P
Ja, maar stel je voor dat iemand me hier zou hebben verbeterd! Als ik mezelf verbeter, schaam ik me minder :)
I would have trusted you! (= "Ik zou op je vertrouwd zijn"?)
Hmmm... In ieder geval is 'vertrouwen' (met of zonder 'op') een hebben-werkwoord.
Zelf zou ik zeggen "Ik zou je vertrouwd hebben." (of: "Ik zou je hebben vertrouwd" - beide volgorden zijn goed). Of "Ik zou je geloofd hebben."

'Vertrouwen op' bestaat als constructie ook. Het betekenisverschil met 'vertrouwen' is zeer subtiel, zo subtiel dat ik het moeilijk kan uitleggen :-D
'Vertrouwen' betekent dat je in iemands betrouwbaarheid gelooft, dat hij niet liegt en ook geen domme dingen zegt. In het Engels zou je het kunnen vertalen als 'to trust someone'.
'Vertrouwen op' betekent eerder dat je op iemand maar vooral op iets kunt rekenen, bv. zeker weten dat iemand op tijd zal komen. 'Vertrouwen op' is naar mijn gevoel vooral iets wat je met dingen of feiten doet: "Ik vertrouw op zijn kennis." of "Ik vertrouw erop dat hij de afspraak zal nakomen." Maar in de bijbel staan ook zinnen als "Degenen die op Hem vertrouwen [...], zal Hij in volkomen vrede laten leven! ", dus zulke constructies zullen ook wel 'mogen'.

Maar misschien kan iemand anders het beter uitleggen.
Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 4:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

Re: Tekst vertalen

Post by Crecker »

Wat een discussie, jongens! :P Jullie zijn heel aardig en behulpzaam! Heel veel bedankt! Hoe zou ik het doen als jullie niet bestonden? :P
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...
Teodor
Superlid
Posts: 152
Joined: Fri Aug 22, 2014 12:17 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: Tekst vertalen

Post by Teodor »

Je zou in ieder geval minder weten over het Franse werkwoord réaliser ;)
Post Reply