Hello .. I am new to the forum ...
I came across a phrase :
Bij binnenkomst van een ziekenhuis maakt de verpleegster een anamnese van de patient
Which translates to :
The nurse takes the patient's medical history upon entering the hospital.
Why use Maken (maakt) instead of Nemen (neemt) in this context ?
Nemen vs Maken
- LeSNT2
- Superlid
- Posts: 118
- Joined: Mon Aug 09, 2021 5:28 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
- Contact:
Re: Nemen vs Maken
We use 'maken' because we 'make an anamnesis'. In English the usual thing to do is saying you 'take the medical history' but literally translated that's not what the Dutch sentence says. If we want to 'take the medical history' the sentence would be: 'Bij binnenkomst van een ziekenhuis neemt de verpleegster de medische geschiedenis van de patiënt af.'
English isn't my first/best language. So in advance: Sorry for any mistakes!
-
- Nieuwkomer
- Posts: 2
- Joined: Tue Nov 15, 2022 9:11 pm
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English (United States)
- Gender: Male
Re: Nemen vs Maken
Dank u wel. Ik versta.